菜单
  
    摘 要《红楼梦》是曹雪芹创作的长篇小说,不仅是中国文学史上的一部巨著,在世界文学史上都有极大的影响力。该小说以四大家族的命运为背景,揭示了封建社会的没落。本论文主要讨论《红楼梦》中亲属称谓语的英译,通过对比分析中西方文化、家族观念和历史背景等因素所导致的汉英亲属称谓语的不同,来研究汉语亲属称谓语英译的方法和策略。本研究表明译者所受文化和目的的不同对他们的翻译工作中有很大的影响,有助于了解英汉亲属称谓语的差别,更好的让读者理解《红楼梦》。35642
    毕业论文关键词:红楼梦;亲属称谓语;翻译;文化
    Abstract Hongloumeng is a long-length novel and was written by Cao Xueqin. It is a great work in the history of Chinese literature and has a great influence on the world literature. The background set in the rise and fall of the four great families, revealed the decline of feudal society. This paper mainly discusses the translation of kinship terms in hongloumeng. Owing to the differences in culture, family concept and historical background between China and the Western English world, the kinship terms also show great variations. This paper studies methods and strategies of translation of Chinese kinship terms after analysis of two different English versions of hongloumeng. It can reveal the fact that translators are affected by different culture and purpose in their translations. Hopefully this paper will benefit the acquaintance of the differences between Chinese and western cultures and make the readers come to better understanding of hongloumeng.
    Key words: Hongloumeng; kinship terms; translation; culture
    The Study of the English Translation of Kinship Terms in Hongloumeng
    Contents
    摘   要    i
    Abstract    ii
    Ⅰ. Introduction    1
    Ⅱ. Culture    2
    2.1 Differences between Chinese and Western Family Culture    3
    2.2 Different Systems of Kinship Terms in Chinese and English    4
    2.3 The Influences of Culture    5
    III.Different Strategies in Translation    6
    3.1 Literal Translation and FreeTranslation    6
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation    .. 6
    3.3 Domesticating Translation and Foreignizing Translation    .. 7
    Ⅳ. Comparative of Kinship Terms’ Translation and Strategies    . 8
    4.1 Kinship Terms in Hongloumeng    9
    4.2 Comparison of Two Translation Versions of Kinship Terms in Hongloumeng    . 10
    4.3 Translation Strategies in the Two English Versions of Hongloumeng     12
    Ⅴ. Conclusion     13
    Bibliography    15
    Acknowledgements    16
    Ⅰ. Introduction
    Hongloumeng, written by Cao Xueqin in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty, the last feudalistic dynasty in China, is one of the four famous works and a monumental work of Chinese fiction history, and has gone to the world since two hundred years ago. It was universally regarded as the best classical novel in China and a great encyclopedia of Chinese culture, because it involves almost all the traditional culture of China. Encyclopedia Britannica which was published in 1910 praised that “Hongloumeng is a very advanced work, its plot is complex and full of originality.” We could say that if one wants to research Chinese traditional culture, it would be a very good choice to study Hongloumeng. “Redology” is the field of the study of the work. There are much kinship terms in Hongloumeng. Kinship term is an important part of communication both in society and family and it plays a significant role in every language and culture.
    Translating a classical work is a key to achieve cultural communication. Hongloumeng, an immortal work of art, may be one of the most difficult literary works to translate. A multitude of kinship terms were used in Hongloumeng indicating almost all kinds of relationships. Therefore Hongloumeng is a most valuable work for studying kinship terms.
  1. 上一篇:中英大学校训文化差异研究
  2. 下一篇:从《老友记》看合作原则在称赞语及回应中的应用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回