菜单
  

    Translators play a very important role in the process of translation. The two most well-known English versions are A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawkes. They have different culture backgrounds and different purposes, so they choose different translation strategies to their translation.
    A Dream of Red Mansions has been considered as the most faithful one by now and has been very popular in China as well as in English-speaking countries. Through translating hongloumeng into English, Yang Xianyi and Gladys Yang have made great contributions to the cultural exchange between China and the Western countries. In order to translate accurately as far as possible, Yang Xianyi and Gladys Yang try their best to make it faithful to original works. In Order to recreate meanings of the original text, A Dream of Red Mansion by Yang Xianyi and Gladys Yang transmits information more or less literally and makes the target readers could perceive cultures and concepts of the local and original factors. They also explain some of the formal characteristic which could not be adequately represented, for such expressions may have significance in terms of Chinese culture by means of footnotes.
    In the 1970s, the upsurge of Hongloumeng in the West had inspired David Hawkes to translate Hongloumeng. The goal he translated Hongloumeng was to make Hongloumeng be popular among the Western readers. The Story of the Stone is what David Hawkes chooses as the name of his translation of Hongloumeng. Hawkes’ translation is praised highly by Chinese scholars. The scholars said that it gives successful representation of the original spirit. Hawkes has a duty to his author, his readers and the text. Hawkes’ choice originates from his opinions about a qualified translation without footnotes.
    Through the comparison and contrast between the two famous English versions of Hongloumeng, we can see the different translations of kinship terms in Hongloumeng by different translators with different translation strategies. The two translation strategies are domestication and foreignization, they both have advantages and disadvantages. A translator should not be confined to one translation strategy but learn to use the translation method flexibly.
    Ⅱ. Culture
    Culture is a defining aspect of what it means to be human and a central concept in anthropology, including the range of phenomena that are transmitted through social learning in human societies. The word is used in a general sense as the evolved ability to categorize and represent experience with symbols and to act imaginatively and creatively. The meaning of the word “culture” covers people’s behaviors and social systems. Up to now, culture has gained more than two hundred definitions. No matter how many definitions have been given to the word “culture”, there is one thing clear: the core of culture in human being. Culture can only be created by human being, and is the manifestation of people’s wisdom and originality. Different people in different nations can create different culture. Mankind enjoys the culture they created and be limited by culture.
    2.1    Differences between Chinese and Western Family Culture
    There is a word which said that people are supported by the land where they live. And culture is created by people. Chinese culture and western culture formed in China and Europe, which leads to the differences between Chinese culture and western culture.
    The development of Chinese culture has a long history. It is the crystallization of wisdom of Chinese people. Confucian ideology is the essence of Chinese traditional culture. It is utterly different from the western culture. Chinese culture advocates modesty and selfless dedication, moderation and unity. The “filial piety” is the traditional Chinese virtue, there is the old saying “Piety is the foundation of all virtues”. If one doesn’t follow an order or decision from elderly people, he would be regarded as a “disrespectful” and even “regicide” people. So since ancient time, Chinese family system is a pyramid, in a family of China, the elders have absolute command and decision-making right. In China, people have strong sense of hierarchy, the structure of families are more complex than western families.
  1. 上一篇:中英大学校训文化差异研究
  2. 下一篇:从《老友记》看合作原则在称赞语及回应中的应用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回