A piece of news headline in Reuters News says“Yao becoming elite big man”, here the translation version in Chinese is “姚明将成为NBA第一中锋”. Obviously “elite big man” has no full correspondence with “NBA第一中锋” in the source sentence, it is a translation by means of free translation. Another example is below: “Soccer Kicks off with Violence”, here “violence” is an abstract word, which means“暴力”, while the Chinese translation version is “足球开踢,拳打脚踢”, so the abstract word “暴力” becomes specific words“拳打脚踢”. In this way, it is more smooth and fluent in oral speaking and vision comfort and readers will understand the news headline in a better way. Another example is as follow: Yao-less NBA injures TV rating. The version of this news in Chinese can be freely translated to “姚明缺席NBA,挫伤电视收视率”. As the Chinese version does not correspond to the form but only correspond to the content in order to have the readers get a full understanding of the headline.
- 上一篇:《追风筝的人》翻译中的美学体现
- 下一篇:德语论文德国政治领域中的英语借词研究
-
-
-
-
-
-
-
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
公示语汉英翻译错误探析
地方政府职能的合理定位
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
黑白木刻版画中的技法表现