菜单
  

    The paper will be pided into five parts. At the beginning of the paper, the author will describe development of computer and computer English. The next part will give a brief introduction to the lexical features of computer English. The third part will elaborate the principles of computer English translation. The fourth part will analyze translation methods of computer English. In this section, the author will choose some examples to elaborate the application of literal and free translation. Finally, the author will make a conclusion about this paper.

    II.    Word Formation of Computer English

    In order to learn computer English, only to master the basic English grammar and word formation is not enough. Computer English has its own characteristics. Through carefully reading these words, we can find many simple but useful vocabulary and grammatical features of translation.
    In the Computer English vocabulary, some are technical terms, such as professional, router, hub, host; some of them are borrowed from other disciplines vocabulary, such as input, circuit board and so on. Some are common English words that turned into professional vocabulary, for example, memory, mouse, monitor and so on. Finally, with the continuous developing of the times, new words are constantly emerging (Xu 4). But with the developing of computer science, a lot of new words of computer have formed a variety of fresh names to meet people’s growing material and cultural needs by synthesis, transformation, derived from others, abbreviation and so on. For example: object- oriented, point-to-point and so on.
    In fact, the grammatical features of the computer English is relatively simple, which can be roughly pided into three points. First, the passive voice is more being used. There are two reasons: one is because the computer is an object that always used by people in the event. So the computer in English is passive voice more. The other is because the computer English is objective. For the sake of objective, passive voice and the simple present tense is more used. Second, extensive use of non-finite verbs, including the infinitive, gerund, participle and the past participle is common. Third, there are more complex sentences. Computer English often use noun clauses, attributive clauses, and adverbial clauses. The term in computer English is more often defined by researcher, and thus the term will be followed by explanations and the noun clause is the best choice. Thus, we can see a lot of literature in computer which have a lot of complex sentences, most of which are used to explain. Therefore, it often occurs that the main sentence is short while clauses are much longer.
  1. 上一篇:汉语颜色词的英译研究
  2. 下一篇:日语论文中日传统节日文化对比分析
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回