菜单
  
    12

    3.2.1 The Translation Strategies of Subtitle Translation under Skopos Rule 12

    3.2.1.1 Omission 12

    3.2.1.2 Adaptation 14

    3.2.2 The Translation Strategies of Subtitle Translation under Coherence Rule 15

    3.2.2.1 Amplification 15

    3.2.2.2 Naturalization 17

    3.2.3 Translation Strategies of Subtitle Translation under Fidelity Rule 19

    3.2.3.2 Interpretation 20

    Chapter Four Conclusion and Limitation 22

    4.1 Summary 22

    4.2 Limitation of the Study 22

    References 24

     On Subtitle Translation of English Documentary From the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of Wild China

    Chapter One  Introduction

    1.1 Research Background

    With the development of economic globalization, the communication and exchange between various cultures becomes increasingly frequent. Nowadays, a great large number of foreign films and television programs have entered into China market. As a special form of films and television programs, documentary warmly welcomed due to it presents the real frames to the audience, whose aims are recording and reflecting of the real world, not only natural but human realities, with the purpose of telling the truth through its production and broadcasting. English documentary is a significant channel for the Chinese people to gain knowledge of the physical geography, local conditions, customs, and historic culture of other countries. Wild China is a warmly welcomed and widely discussed documentary in both domestic and western countries, because it is the first documentary collaborated and coo-produced by China Central Television (CCTV) and BBC Natural History Unit in 2008. Due to the language barrier, most of Chinese people can understand the scenario of Wild China through the subtitle. So the subtitle translation of English documentary plays a very important role in the cultural communication. 

    However, there are many differences between the culture of Chinese and English. The background information and culture in the English documentary may become barrier of the cognitive comprehension to the Chinese readers. English documentary deliver its implication to the target language audiences under the condition that take a full consideration of the historical and cultural background of the target language. It is well-known that the subtitle translation of English documentary is transformation between the two kinds of language and in the process of transmitting culture,it is playing vital role in intercultural communication, and the subtitle translation of English documentary acts as a bridge for the intercultural communication.

    1.2 Research Objective and Significance

    This paper intends to explore strategies of subtitle translation from the perspective of skopos theory, based on the research results of the predecessors. Specifically, it studies the translation strategies used in the documentary subtitle of Wild China, which co-produced by the British Broadcasting Corporation (BBC) and China Central Television (CCTV), drawing on numerous examples of subtitles, the translation strategies are analyzed and pided into different groups. By  this, it is expected to achieve a better understanding of subtitle translation, to provide subtitle translators references for their practical translation activities, and to attract as much attention as possible toward subtitles translation of documentary works in our country.

    The significance of this study lies in the following aspects. First, the present study enables us to know about the techniques used in the field of translation with a view of improving the quality of translation, thus the target language audiences can understand the meaning of the documentary much better. Therefore,the study of the subtitle translation of English documentary can promote cultural communication among different countries. Second, the study of translation principles and strategies in this paper can provide a reference to the subtitle translation of English documentary in our country. In this way, to make up with the deficiency of the system of subtitle translation. The subtitle translation of English documentary will afford some theory absorption and technical assistance for the subtitle translation of Chinese documentary. It is very favorable to generalize Chinese documentary.

  1. 上一篇:日语论文和服小袖的历史和纹样
  2. 下一篇:英语论文从归化的角度看奢侈品广告的翻译
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 法语论文从《暗店街》看...

  3. 西班牙语论文《熙德之歌...

  4. 西班牙论文《孤独的赢家...

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 西班牙语论文分析《恰似...

  7. 西班牙语论文从《绿房子...

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回