菜单
  

       在此次研究过程中通过《京华烟云》不仅感受到中华文化博大精深,对于每一个翻译学者都必须学习的功能对等理论有了深刻而全面的了解。同时,随着文

    化交流日渐频繁,文化融合日益加深,读者对于语言的理解力、期待性日益提高,小说中为传递中华文化而采用的一些翻译也应与时俱进,也是我们将来需要研究和努力的一个方面。

    毕业论文关键词:功能对等     文化负载词     《京华烟云》

    Contents

    Abstract I

    摘  要 III

    Chapter One Introduction 1

    1.1Research background 1

    1.2A brief introduction of the novel and the author 2

    1.2.1About the novel 2

    1.2.2About the author 3

    1.3 structure of this thesis 3

    Chapter Two The analysis of relevant theories 4

    2.1 the Culture-loaded term 4

    2.2Functional Equivalence 5

    2.2.1The Definition of Functional Equivalence 6

    2.2.2Solutions to reach the goal of Functional Equivalence 8

    Chapter Three The study of culture-loaded terms from Functional Equivalence angle 11

    3.1Culture-bounded words about the conventions 11

    3.2Culture-bounded words about food 12

    3.3Culture-bounded words about names or appellations 14

    3.4Culture-bounded words about daily expressions or folks 15

    3.5Culture-bounded words about Taoist culture 17

    Chapter Four Conclusion 19

    4.1Findings 19

    4.2 Limitations and suggestions for future research 20

    Reference 23

    The study on the Translation of the Culture-loaded Words and Expressions from the perspective of the Functional Equivalence in A Moment in Peking

    Chapter One

    Introduction

    1.1Research background 

    The process of translation is not only finding the equal target language with the source language, but considering the practical effects, especially the consequences among the target readers and society. Just like Tan Zaixi(2004)said “Translation is not just purely the action of linguistic, instead is an action rooted deeply in culture.Translation is the internal and between communication of culture. The translation equivalence is the source text equal to target text.” So in a way, the purpose of translation is multiple-layered and alternative. The moment of Peking has its multiple-layered choices. During the writing course, Lin focused more on the promotion of understanding and communication between eastern and western culture, and more important, he aimed to propagate Chinese traditional civilization to the world. All these can be seen from this great work’s translation strategies and theories. Although The moment of Peking is written in English to describe Chinese society and culture,the process of writing is the creation of Chinese-to-English translation.Lin Yutang apply the Function Equivalence to the work to express the culture with Chinese characteristics and show to west readers who can enjoy an exotic culture from it.

  1. 上一篇:伍尔夫《到灯塔去》女性主义思想的现实意义
  2. 下一篇:从目的论看红高粱方言翻译
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从文化误读视角看美剧字...

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回