菜单
  

    1.2The Significance and Purpose of this Thesis

    On the one hand, study on translations of Chinese literary works is very important for spreading culture and Hong Lou Meng is a significant classical novel of China. Analyzing the past English versions of Hong Lou Meng can spur the better translations of this classical novel. On the other hand, though, the translation for Hong Lou Meng began about 180 years ago and now have over 60 different translated versions of Hong Lou Meng, the studies on translated versions of Hong Lou Meng are relatively few and achievements are few. The reasons for few studies on translations of Hong Lou Meng may be that this novel is too long, too difficult to understand and has strong and complex artistic sense. However, the studies on translation of names in Hong Lou Meng are even fewer. So, study on characters’ names in Hong Lou Meng is necessary and should be more and the results achieved in this thesis may have some help for later studies.

  1. 上一篇:英文论文译者主体性许渊冲对李清照词的翻译
  2. 下一篇:杨宪益戴乃迭的《边城》翻译策略
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从文化误读视角看美剧字...

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回