菜单
  

        2.1.2 Definition of Ideology5

        2.1.3 Definition of Chinese Classics 6

        2.2 Problems in the Previous Researches7   

    Chapter Three  Result and Discussion

        3.1 The Relation between Cultural Background and the Act of Translation

        3.1.1 Cultural Background Affects the Act of Translation9

        3.1.2 Misreading and Misinterpretation Arising from Cultural    

            Background of Translator 11

    3.2 The Relation between Ideology and Translation 

           3.2.1 Leading Ideology in England in 18 Century12

           3.2.2 Misinterpretation Arising from Different Ideology18

    Chapter Four Conclusion 20

    Reference.22

     On the Misreading and Misinterpretation in English   

       Translation of Chinese Classics-with Reference to Arthur Waley’s Version of Lun Yu

    Chapter One  Introduction

    1.1 The Significance of Lun Yu and it’s English Translation  

        Confucianism plays an important role in Chinese culture, and has greatly affected the international culture since it was introduced to the west. Afterwards, Confucius was respected as one of the top ten famous thinkers. For example, German venerates Confucius as one of the founders of pedagogy. At the entrance of a park in Berlin, there stands a marble statue of Confucius, and his words “Never do to others what you would not like them to do to you” is engraved on the base of the statue. In January 1988, the first session of international meeting of Nobel Laureates in Paris took the 21st century-oriented theme to draw 16 conclusions, one of which is that if human kind wants to survive, we need to back to 25 centuries ago to strive the wisdom of Confucius.

    Lun Yu, the epitome of Confucianism, is among the list of the 60 books anyone has to read in his lifetime. Lun Yu, written in quotation style, mainly consists of Confucius’ record of words and deeds of his disciples, as well as some recall of Confucius’ words and deeds finished by his pupils. As one of the classics of Confucianism, Lun Yu carries a remarkable meaning in transmitting Chinese culture to foreign scholars, which means great importance in the accuracy of its translation.                  

    As is recorded, the first one to translate Lun Yu and introduce it to the west is the missionary Matteo Ricci. His Latin version of Lun Yu was published in Paris in 1687, and was later translated into other western languages. Since then, Lun Yu, in different versions, has being spread for several centuries in the west, and the Latin word Confucius adopted by missionaries is still in use now. 

    English translation of Chinese classics is the main part of transmission of Chinese culture, and the prosperity of a nation partially relies on the development of its own culture as well as on the absorption of foreign culture. Therefore, the translation field should find a better way to satisfy the need for culture transmission.

    1.2 Background Information about Arthur Waley    

    Waley, born in England, studied in King’s College London from 1907 to 1910, and dropped out of it for eye disease. He once worked in British museum to categorize and organize the Chinese painting and calligraphy. In 1929, Waley resigned to devote himself to writing and translating. As a sinologist in 20 century, he kept his mind on English translation of Chinese classics. As is recorded, Waley had published more than 40 works and translations, over 80 papers and 100 book reviews. Kenneth wrote in the book review of Yuan Mei by Waley that, “over the past 40 years, Waley has been the leader of Chinese poem translation”. The English version of Lun Yu--The Analects was first published in 1938, and was introduced to China in 1998 by Foreign Language Teaching and Research Press.

  1. 上一篇:日语论文明治初期开港城市横滨《横滨新报》的报业发展研究
  2. 下一篇:日语论文日本神前式婚礼婚礼和宗教的关系
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回