菜单
  

    Acknowledgments I would like to express my appreciation to a number of people for their invaluable assistance in preparation and development of this thesis. 

    My most sincere thanks go to my supervisor , who helps me a lot during the whole process of writing the thesis. In the beginning, he helped me clear my thought and offered me some suggestions on reviving my outline. Then he patiently answered my questions I have encountered when I studied the translation of reduplicated words in Wandering. Without his consistent help and encouragement, completion of this thesis would not have been possible. 43885

    Then, I’d like to show my gratitude to all of my teachers, my parents and friends, who have been concerned with each step of the progress I have made and also offer me great help and encouragement. 

      A Study on the C-E Translation of Reduplicated Words in Wandering in light of Skopos Theory —On the English Version Translated by Yang Xianyi and Dai Naidie

    Abstract Prose plays a unique role in various literary styles of composition due to its natural style and elegant words and phrases. As a kind of typical and important form of words, reduplicated words have special rhetorical effects in expression, image, and rhythm. They also contribute high aesthetic value and elegant effectiveness to prose writing. Therefore, reduplicated words are frequently used by Chinese writers. Although there are reduplicated words in both English and Chinese, reduplicated words in Chinese are far more complicated and flexible. Besides, limited by cultural difference and inadequate English reduplicated words, translators often encounter great difficulty in achieving the complete equivalence between the source text and the target text. Skopos theory, as the core theory of German functionalist school, emerged in 1970s, which opened up a new perspective for translation study. Under the guidance of Skopos theory, this thesis aims to study the C-E translation of reduplicated words in Wandering by the research of the English version translated by Yang Xianyi and Dai Neidie. Wandering is a collection of 11 short novels written by Lu Xun who was an essential Chinese writer in the 20th century. 

    This thesis has six chapters. The first chapter is an introduction chapter. The second chapter looks back previous studies on the Skopos theory and the reduplicated words. The third chapter discusses the characteristics of both the Chinese and English reduplicated words and categorizes both of them into several kinds. The fourth chapter discusses the enlightenment of Skopos theory on the C-E translation of reduplicated words in Wandering. That is, the Skopos rule is a top-ranking rule that translators should obey during the process of translation while coherence rule and fidelity rule are basic requirements to realize target-text function. The fifth chapter is a practical analysis of the C-E translation of reduplicated words in Wandering and studies the main translation strategy and specific translation skills Yang and Dai have used during the process of translation. The last chapter will summarize what has been discussed. 

    Key words: reduplication; Wandering; Skopos theory

     以目的论为视角看《彷徨》中叠词的翻译——以杨宪益,戴乃迭的译本为研究样本

    摘要散文文风自然,措辞巧妙,意蕴深远,拥有其独特的价值。叠词作为语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美,深受作家的青睐。虽然英语和汉语中都有叠词,但汉语的叠词构成更为复杂,更为多变。在中译英中,由于文化的差异*751`文~论|文/网www.751com.cn,英语中叠词不足等原因的限制,译者通常在叠词英译的过程中碰到较多的困难。

    本篇论文作者结合目的论,分析《彷徨》中叠词的英译,《彷徨》是20世纪著名作家鲁迅的一篇短篇小说集,内含11篇短篇小说。

  1. 上一篇:英文论文艺格转换在英语作文教学中的应用
  2. 下一篇:英文论文初中英语课堂如何有效给出指令语的研究
  1. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  4. 基于语料库的大学英语常...

  5. 法语论文从《暗店街》看...

  6. 西班牙语论文《熙德之歌...

  7. 西班牙论文《孤独的赢家...

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回