菜单
  

    2. Literature Review 

    2.1 A Review of Previous Studies on Skopos Theory

    Down through the centuries, translators gradually realized that different situations required different translation, particularly many translators held that the process of translation should involve two procedures: a faithful reproduction of formal ST qualities in one situation and an adjustment to the target audience in another (Chen, 2008:6). As a matter of fact, before the formation of the functionalist approaches, many definitions of translation laid emphasis on the linguistic aspect and defined translation as the replacement of textual material in one language by equivalent material in another language (Catford, 1965:20). Therefore, functionalist theorists opened a new perspective for the study of translation which explored translation under the framework of action theory and cross-culture theory. 

    Like many other well-known translation theories, functionalist translation theory, established in the 1970s, did not come into being overnight. The theory, as we know today, is the precise fruit of the diligence and intelligence of a large number of scholars in the process of its development. The essential founders for the establishment and development of functionalist theory are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Manttari and Christiane Nord. Their respective theories are functionalist translation criticism, Skopos theory, theory of translational action and theory of loyalty principle. 

    Functionalist theory was first put forward by Katharina Reiss who introduced a functional category into “objective approach to translation criticism” in the early 1970s in German (Huang, 2009:48). According to Reiss, the ideal translation would be one “in which the aim in the TT is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a ST” (Reiss, 1989:112). Besides, Katharina Reiss focused on the text type. She linked Karl Buhler’s three-way categorization of the functions of language: informative text, expressive text and appellative text to the text type. In other words, the function of text is closely related to its text type. Her study was very important as it paid more attention to how to achieve communicative purpose of translation than previous studies focusing on linguistic levels. 

    Then functionalist theory was improved by Hans J. Vermeer, a student of Reiss. He was greatly influenced by his teacher’s view and made great contributions to the development of functionalist theory. In 1978, he made a statement in his Framework for a General Translation Theory that he desired to break with linguistic translation theory. He called his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. In Skopos theory, Vermeer proposed that the status of the source was much lower than that in equivalence-based theories. In other words, he regarded it as an “offer of information” for the target audience. Skopos is a Greek word which has the meaning of “purpose” in English. Skopos theory holds that “the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 27). In Skopos theory, it is essential for the translator to know why a source is to be translated and what the target text is used for, in other words, what is the function of the target text (Zhuo, 2012:12). At the same time, Skopos theory is able to help translators free from argument between foreignization and domestication when it comes to translation evaluation as this theory stresses that translation action should base on the intended function of the target text rather than the traditional concept of equivalence between source text and target text. According to this theory, translator should choose the best translation skills and strategies so as to cater to different contexts. Therefore, compared with the traditional equivalence thoery, Skopos theory is often regarded as more practical. 

  1. 上一篇:英文论文艺格转换在英语作文教学中的应用
  2. 下一篇:英文论文初中英语课堂如何有效给出指令语的研究
  1. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  4. 基于语料库的大学英语常...

  5. 法语论文从《暗店街》看...

  6. 西班牙语论文《熙德之歌...

  7. 西班牙论文《孤独的赢家...

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回