菜单
  

    Justa Holz-Manttari, a translation scholar and teacher, went further on functionalist theory. Manttari paid more attention to actional aspects of the translation process than other contemporary translation scholars, studying what kind of roles the participants play and some conditions in which the activity occurs. In Manttari’s opinion, translation is an action through which a specific purpose can be achieved and the purpose of this kind of action is to go beyond cultural and language restrains to accomplish intercultural or transcultural communication by professional translators. 

    Speaking of functional theory, we cannot skip Christiane Nord, a German professor, who absorbed the previous functional translation theories and extended them to a large extent. In Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained, Nord summarized Skopos theory and analyzed the roles of initiator, commissioner, source-text producer and target-text users soundly. Besides, it is Nord who added loyalty principle to functionalist translation theory. The difference between loyalty rule and fidelity rule lies in that the former belongs to an interpersonal category pointing to a social relationship while the latter just suggests a relationship between the source and the target texts.                                                                                                                                                                           In short, Katharina provided a solid foundation for the production of Skopos theory, and Hans Vermeer’s contribution to Skopos theory lied in that he put forward most of its principles and employed Skopos theory as the foundation to absorb other theories, dealing with specific languages and cultures. Holze-Mantari went further by her keen focus on the actional aspect of the translation process and it was her who first analyzed the roles of participants and situational condition. As for Christiane Nord, he did lots of work to refine this theory and added the rule of “loyalty”. 

     There are three basic rules in the Skopos theory which are designed to govern the translator’s action during the process of translation. They are Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. 

    Skopos rule refers to the top-ranking rule for any translation which suggests that a translation action is determined by its Skopos. However, the Skopos rule cannot be applied to any specific translation process. In Vermeer’s words, “the end justified the means”. She explained the Skopos rule in the following way: each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Vermeer, 1989)

  1. 上一篇:英文论文艺格转换在英语作文教学中的应用
  2. 下一篇:英文论文初中英语课堂如何有效给出指令语的研究
  1. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  4. 基于语料库的大学英语常...

  5. 法语论文从《暗店街》看...

  6. 西班牙语论文《熙德之歌...

  7. 西班牙论文《孤独的赢家...

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回