菜单
  

    As for translator’s subjectivity from the hermeneutics perspective, Friedrich Schleiermacher and George Steiner are the famous representatives of hermeneutics translation theory.

    Friedrich Schleiermacher mainly focuses on the translation process. He does deep analysis on the relationship between translation and understanding, and he considers that it is almost impossible for a translator to fully present the meaning of the source text because of the restrictions from the original author and source text to a certain degree. Thus, translator’s task is to try to shorten the distance between the original author and the target language readers. What’s more, Friedrich Schleiermacher lays stress on the understanding the text and the role of translator.

    From George Steiner’s point of view, understanding is translation, and a thorough understanding is scarcely possible. He holds his Fourfold Translation Motion Theory: trust, aggression, incorporation and reciprocity. Firstly, trust is embodied by translator’s choice of source texts. Before taking up the translation, the translator needs to choose a valuable text, which deserves being translated and is meaningful. The layer of trust becomes the groundwork for the translator to better do the translation work. Secondly, aggression refers to the translator’s aggression on the source text. The translator has the initiative to invade the text, for purpose of further understanding the content and theme of the text. Thirdly, since the translator does the translation work on the basis of his own understanding, it is inevitable to dope his personal understandings and ideas, which give new incorporation to the target language readers. In this respect, the quality of the incorporation is largely determined by translator’s comprehensive ability and language competence. Finally, reciprocity is of great importance. In translation, the contents, ideas and even literature charm of the source text are impossible to be fully replicated. There must be some imbalance, which requires reciprocity to convey the meaning and emotion of the source text as fully as possible. 

    Although hermeneutics can provide in-depth interpretation of the translator's subjectivity, but this theory remains strong sense of philosophical speculation and it’s likely to talk about the translator’s subjectivity at a metaphysical level.

  1. 上一篇:日语论文从日本的恐怖电影《咒怨》 看日本人的御灵信仰
  2. 下一篇:日语论文日本幼儿园教师培养的考察
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回