菜单
  

    毕业论文关键词:习语;文化差异;策略
     Table of Contents
    1 Introduction    1
    2 Literature Review    2
    3 Cultural Diversity Reflected by Chinese and English Idioms    5
    3.1 The Difference of Living Environment    5
    3.2 The Disparity of Life Style and Customs    6
    3.3 The Different Faith in Religion    8
    3.4 Literary Quotation of History    8
    4 The Specific Principle and Methods of the Translation of Chinese and English Idioms    11
    4.1 Domestication    11
    4.2 Foreignization    13
    4.3 Literal Translation    14
    4.4 Free Translation    15
    4.5 Amplification    16
    4.6 Omission    16
    5 Conclusion    17
    References    19
    On the Translation of Chinese and English Idioms from Cultural Perspectives
    1    Introduction
    An idiom is a particular and fixed means of expression of a certain language formed by communication process. As time goes by, both Chinese and English have contained rich idioms. The Chinese and English idioms have their own cultural characteristics, which are closely connected with the disparity of geography, life style and customs, religious faith and history of their own cultural traditions. The cultural factors in idioms tend to be difficult in translation. Therefore, it is of significance to explore the translation of Chinese and English idioms by using the theory of pragmatics. Professor H.P.Grice pided the utterance meaning into natural meaning and non-natural meaning in his work of Meaning. The non-natural meaning of utterance refers to the meaning that people intend to express, namely, the pragmatic connotative meaning expressed by the speakers on particular occasions. This is the basis of the theory of conversational implicature of Grice. For the disparity of Chinese background and English background, the discourses of the same literal meaning and figurative meaning are likely to have the totally different implicit meanings. However, the implicit meaning is the real meaning that the speakers or authors really want to express. According to the author’s comparison, the various discrepancies between Chinese idioms and English idioms can be classified into two groups: one is the difference in figurative meaning, and the other is the disparity in connotation meaning (commendatory/derogatory meaning included), and yet both of them is not the literal meaning, but the specific reflection of cultural persity. Thus, this paper will explore the cultural persity reflected by Chinese and English idioms and focus on the concrete principles and methods of the translation of Chinese and English idioms from cultural perspectives. It is expected that the current paper will exert great significance, theoretically and practically.
    First of all, this paper will analyze the cultural differences presented in Chinese and English idioms, and then introduce the difficulties of the translation of Chinese and English idioms. In the end, the author demonstrates the concrete strategies in details.
    2    Literature Review
    This thesis aims to explore the cultural persity reflected by the Chinese and English idioms and the specific principle and methods in the translation of Chinese and English idioms. Cultures in idiom translation vary from one culture to another. “No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language.” (Susan Bassnett, 2004, P22) Translation serves as a bond to facilitate the communication between Chinese culture and English culture. Susan Bassnett says, “Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril.” (Susan Bassnett, 2004, P22) As a matter of fact, translation is a kind of intercultural communication rather than the simple inter-lingual communication.
  1. 上一篇:从存在主义角度分析安东尼•德•圣•爱克苏佩里小说《小王子》
  2. 下一篇:美学翻译角度分析《冰与火之歌》中守夜人誓词翻译
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回