菜单
  

    Contemporary researches on domestication mainly center around literary translation, but seldom on television or film translation, and none on late-night talk show translation. Even though there are some researches on television or film translation, many focus on subtitle translation or general translation strategies rather on domestication strategy. 

    Thus, based on the fact that domestication is strongly needed to be discussed further and deeper, the thesis aims at the main feature and categorization of humor language in American late-night talk shows, tries to conclude different rules of application of domestication in different situations, and hopefully provides reference for late-night comedy show translators and researches.

  1. 上一篇:奥普拉·温弗瑞美国大学毕业演讲中人称指示语的语用研究
  2. 下一篇:论《远大前程》中的空间叙事
  1. 美国俚语的社会功能研究

  2. 当代美国华裔女性文学中的教育观

  3. 中文脱口秀节目中的不礼貌言语现象

  4. 美国总统奥巴马演讲中模糊修饰语的语用分析

  5. 美剧《摩登家庭》看美国当今典型家庭结构

  6. 美国总统夫人演讲中人称...

  7. 《辛普森一家》动画片中美国俚语翻译策略

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回