菜单
  

    摘要俚语是现代英语的重要组成部分。俚语是美国文化活灵活现的演绎,是语言诙谐幽默的体现。随着信息经济的全球化,俚语已经频繁出现在电视电影等大众传媒中。对于观众而言,俚语的翻译好坏有时会直接影响观众的理解以及评价,因此在翻译过程中应选取恰当的翻译策略进行翻译。但是,现在对于动画片中俚语翻译研究还有所欠缺。所以本论文以动画片《辛普森一家》为例入手研究俚语在动画片中的俚语翻译策略,归纳总结动画片中的俚语翻译原则,在翻译过程中结合目标语言的自身特点、动画片剧情以及儿童的认知水平进行翻译,以更好的还原英语俚语的原貌,增进文化间的交流。67136

    毕业论文关键词:英语俚语  动画片  翻译策略

    ABSTRACT:Slang is an important part of modern English, which is regarded as a vivid interpretation of American culture. With the globalization of the information and economy, Slang has frequently appeared in TV progresses, movies and other mass media. For the audience, the quality of slang translation is sometimes directly affect the audience’s understanding as well as evaluating the cartoons. So we select the correct translation strategies of slang in the process of translation.   

    However, the slang translation Studies in cartoon still has defectiveness . This paper use the famous cartoon The Simpsons as an example to do the research of translation strategies in cartoons and summarize the basic principles to restore the original appearance of the English slang and promote inter-cultural exchanges.

    Keywords: English Slang  Cartoon  Translation Strategies

    关键词  英语专业    英文写作   语篇衔接手段

    毕 业 论 文 外 文 摘 要

    Title   Translation Strategies of English Slang in Cartoons Taking The Simpsons as an Example

    Abstract

    Slang is an important part of modern English, which is regarded as a vivid interpretation of American culture. With the globalization of the information and economy, Slang has frequently appeared in TV progresses, movies and other mass media. For the audience, the quality of slang translation sometimes directly affects the audience’s understanding as well as evaluation of the cartoons. Therefore we should select the appropriate translation strategies of slang. However, the studies of slang translation in cartoons still have defectiveness. This paper take the famous cartoon The Simpsons as an example to do the research of translation strategies,combined the literal translations with the characters of target language, the plots of the cartoons and the cognitive levels of children to summarize the basic principles for restoring the original appearance of the English slang and promote inter-cultural exchanges.

    Keywords: English slang  cartoons  translation strategies

    Table of Contents

    1 Introduction 1

    1.1 Background of the Research 1

    1.2 Purpose of the Research 1

    1.3 Brief Introduction of The Simpsons 2

    2 Literature Review 3

    3 Functional Translation Theory 4

    4 Strategies of Slang Translation in Cartoons 6

    4.1 Contextualization 6

    4.2 Based on Communicative Situation and Culture of Target Language 7

    4.2.1 Combined with Chinese Idioms 7

    4.2.2 Combined the Use of Chinese Buzzwords

  1. 上一篇:从译者主体性探讨美剧字幕神翻译现象
  2. 下一篇:美国总统夫人演讲中人称指示语的选择及其移情效果
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回