菜单
  

    摘要本文从译者主体性的角度对美剧字幕中的“神翻译”现象进行探讨,阐述了译者主体性在字幕翻译中的体现与现状,列举了“神翻译”实例加以描述分析,并通过调查问卷了解大学生对美剧字幕“神翻译”现象的看法。得出在字幕翻译过程中强调译者主体性的同时,译者也应注意字幕翻译必须建立在忠于原作的基础上,然后再结合情境加以修饰完善。由于目前网络字幕组作为非官方译者在美剧翻译中占据主体地位,本文为网络字幕组在翻译过程如何发挥译者主体性、为观众呈现更佳的字幕翻译提供了参考。67135

    毕业论文关键词  译者主体性   美剧   神翻译   网络字幕组   字幕翻译

    毕 业 论 文 外 文 摘 要

    Title   On “Shen Translation” Phenomenon in American  TV Series Subtitle Translation from the Perspective of Translator’s Subjectivity     

    Abstract

    This thesis explores “shen translation” phenomenon in American TV series subtitle translation from the perspective of translator’s subjectivity, and sets forth the study on present situation of translator’s subjectivity in network subtitle group. With analysis on “shen translation” in American TV series, along with a questionnaire carried out among college students on their opinions about this phenomenon, it comes to a conclusion that when stressing on translator’s subjectivity, translators should also base the translation on the origins and then polish the outputs. In today's situation, unofficial subtitle translation groups account for a majority of this field.  This thesis can offer some suggestions on how to give play to translator’s subjectivity in translating subtitles.

    Keywords   translator’s subjectivity   American TV series   shen translation 

                network subtitle group   subtitle translation

    Table of Contents

    1  Introduction 1

    1.1  Background 1

    1.2  Purpose 1

    1.3  Significance 1

    2  Literature Review 2

    2.1  Current Study on Translator’s Subjectivity 2

    2.2  Current Study on Subtitle Translation 3

    3  Translator’s Subjectivity 3

    3.1  Definition of Translator’s Subjectivity 3

    3.2  Translators’ Subjectivity in Subtitle Translation 4

    4  Shen Translation and Network Subtitle Group 5

    4.1  Definition of Network Subtitle Group 5

    4.2  Definition of Shen Translation 6

    4.3  Translation Feature and Present Condition of Network Subtitle Group 7

    5  Shen Translation in Subtitle Translation 7

    5.1  Autonomy 8

    5.2  Initiative 8

    5.3  Purposiveness 9

    5.4  Creativity 10

    6  Questionnaire 10

    6.1  Methodology

  1. 上一篇:哈金小说《等待》中汉语俗语特定符号之移植
  2. 下一篇:《辛普森一家》动画片中美国俚语翻译策略
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回