菜单
  

    On Metaphor Translation in Fortress Besieged from Cultural Perspective Abstract With the increasingly frequent cross-cultural communication, translation studies have turned from purely linguistic to cultural-related, and translation is widely regarded as cultural behavior. Metaphor shows the genius of human language and culture. Its translation should be paid more attention to. As metaphor has an intimate relationship to culture, it would be difficult for readers to understand the actual meaning and cultural intention of the source language if the cultural background is not understood and appropriately translated. Therefore the study of metaphor translation from cultural perspective could help the translator convey the original information more accurately, especially its cultural information and intention. Fortress Besieged is written by Ch’ien Chunshu in the 1940s, and is widely considered one of the masterpieces of Chinese literature in the twentieth century. The success of Fortress Besieged lies a great deal on its humorous language and numerous metaphors. Through the research and analysis of the metaphors in Fortress Besieged and its English translation, the author aims to discuss metaphor translation from cultural perspective. Foreignization and Domestication as well as Newmark’s approach to metaphor translation are introduced to evaluate the metaphor translation in Fortress Besieged.47700

    Keywords: metaphor translation; Fortress Besieged; culture; foreignization and domestication

     从文化的角度看《围城》英译版隐喻的翻译

    摘  要随着国际上跨文化交际的日益频繁,翻译研究也从纯语言学范畴扩展到了文化领域。翻译被广泛认为是一种文化行为。隐喻是人类语言与文化的智慧结晶。隐喻翻译应当得到更多的关注及重视。由于隐喻与文化之间的关系密不可分,如不充分理解源语言的文化背景,将难以理解隐喻的实际意义以及其文化内涵。因此从文化的角度学习隐喻翻译能够帮助翻译者更准确地传达原文的信息以及文化内涵。《围城》由钱钟书于上世纪40年代创作,被广泛认为是二十世纪中国文学杰作之一。《围城》的特点有其幽默的语言以及大量的隐喻运用。经过对《围城》英译本的隐喻翻译研究,本文作者旨在从文化的角度理解隐喻翻译。归化与异化理论以及纽马克的隐喻翻译策略作为参考来评价隐喻翻译。

    毕业论文关键词:隐喻翻译;《围城》;文化;归化与异化

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

    2.1 On Translation from cultural perspective 1

    2.2 Metaphor 2

    2.2.1 Definition of metaphor 2

    2.2.2 Development of metaphorical studies 2

    3. Metaphors in Fortress Besieged 3

    3.1 An introduction to Fortress Besieged 3

    3.2 Features of metaphors in Fortress Besieged 4

    3.2.1 The consistency of language style and metaphor use 4

    3.2.2 Outstanding associative ability 4

    3.2.3 The use of proverbs in metaphors. 5

    3.3 Classification of metaphors in Fortress Besieged 5

    3.3.1 Metaphors in name 5

    3.3.2 Metaphors in portraying people 5

    3.3.3 Metaphors in describing things 6

    4. Analysis of metaphor translation in Fortress Besieged from the cultural perspective

  1. 上一篇:英语课堂游戏对后进生的负面影响
  2. 下一篇:具体词汇和抽象词汇三至五岁儿童的句子产出中的句法启动
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 论中西方餐饮文化的差异

  4. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  5. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  6. 违反合作原则的幽默效果...

  7. 英语谚语的修辞特点及翻译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回