菜单
  
    6

    4.1 Approaches to metaphor translation from cultural perspective 6

    4.1.1 Foreignization and domestication 6

    4.1.2 Newmark’s approach to metaphor translation 7

    4.2 Analysis of translation of different types of metaphors in Fortress Besieged 7

    4.2.1 Translation of metaphors in name 7

    4.2.2 Translation of metaphors in portraying people 8

    4.2.3 Translation of metaphors in describing things 9

    5. Conclusions 10

    5.1 Summaries of the major results of the study 10

    5.2 Significance and implications of the study 10

    References 11

    1. Introduction

    With the increasingly frequent cross-cultural communication, translation studies have turned from purely linguistic to cultural-related, and translation is widely regarded as cultural behavior. Metaphor shows the genius of human language and culture. Its translation should be paid more attention to. As metaphor has an intimate relationship with culture, it would be difficult for readers to understand the actual meaning and cultural intention of the source language if the cultural background is not understood and appropriately translated. Therefore the study of metaphor translation from cultural perspective could help the translator convey the original information accurately, especially its cultural information and intention. Fortress Besieged is written by Ch’ien Chunshu in the 1940s, and is widely considered one of the masterpieces of Chinese literature in the twentieth century. The success of Fortress Besieged lies a great deal on its humorous language and numerous metaphors. The basic information of Fortress Besieged and the features of the metaphors have been introduced in the thesis. A classification of the metaphors has been made. Research has been expanded. Through the research and analysis of the metaphors in Fortress Besieged and its English translation Fortress Besieged, the author aims to discuss metaphor translation from cultural perspective. Foreignization and Domestication as well as Newmark’s approach to metaphor translation are introduced to evaluate the metaphor translation in Fortress Besieged. 

    2. Literature Review

    2.1 On Translation from cultural perspective

    With the development of translation studies, it is widely realized that studies of translation from only linguistic perspective is by no means satisfactory. Cultural contexts should not be ignored. Translation studies from cultural perspective provides a new angle in translation studies. More and more translation theory researchers have shifted their research focus to translation studies from cultural perspective.

    The study of translation from cultural perspective has long been a focus in translation studies, especially under the circumstances of globalization, where culture exchange plays an increasingly significant role in the world.

    Language and culture are inseparable. Peter Newmark once stated in A Textbook of Translation that “note that operationally I do not regard language as a component or feature of culture. If it were so, translation would be impossible. Language does however contain all kinds of cultural deposits, in the grammar, forms of address as well as the lexis which are not taken account of in universals either in consciousness or translation”, “the more specific a language becomes for natural phenomena, the more it becomes embedded in cultural features, and therefore creates translation problems.”(Newmark, 1988:95) Translation and culture are also inseparable. Juri Lotman declares that “No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language” (Susan Bassnet, 1980:23).

  1. 上一篇:英语课堂游戏对后进生的负面影响
  2. 下一篇:具体词汇和抽象词汇三至五岁儿童的句子产出中的句法启动
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 论中西方餐饮文化的差异

  4. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  5. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  6. 违反合作原则的幽默效果...

  7. 英语谚语的修辞特点及翻译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回