菜单
  

    Katan (2004:3) states "`Translating across cultures' and `cultural proficiency' have become buzz words in translation and interpreting", and "many scholars have now adopted a `cultural' perspective". According to Peng Li, “this trend starts with the publication of the book Translation, History and Culture co-edited by Bassnett and Lefevere who were the first to suggest that translation studies take the ‘cultural turn’ and look toward work of cultural studies scholars for inspirations of solving translation problems(Bassnett &Lefevere, 2001:ix). And their book is regarded by scholars home and abroad as the milestone in translation studies.”

    2.2 Metaphor

    2.2.1 Definition of metaphor

    Metaphor is commonly known as a figure of speech that identifies one thing as being the same as some unrelated other things, thus strongly implying the similarities between the two. 

    According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary the 7th edition, metaphor is defined as followed: A word or phrase used to describe somebody or something else, in a way that is different from its normal use, in order to show that two things have the same qualities and to make the description more powerful; the use of such words and phrases. According to Webster Dictionary of English Language(1979) , metaphor is “a figure of speech in which one thing is likened to another, different things by being spoken of as if it were that other.” 

    Aristotle defines metaphor to be “the movement of an alien word from either genus to species or from species to genus or from species to species or by an analogy”. Shu Dingfang wrote in her paper that “Aristotle thinks that metaphor is the replacement of one word of another to express similar meanings. The two words are comparative, which also means that metaphor is coherent with simile in nature.” (Shu Dingfang, 2000:2)

     Newmark defines metaphor as followed: “By metaphor, I mean any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote; metaphors may be 'single'-viz. one-word- or 'extended'(a text)” (Newmark, 1988:104).

  1. 上一篇:英语课堂游戏对后进生的负面影响
  2. 下一篇:具体词汇和抽象词汇三至五岁儿童的句子产出中的句法启动
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 论中西方餐饮文化的差异

  4. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  5. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  6. 违反合作原则的幽默效果...

  7. 英语谚语的修辞特点及翻译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回