菜单
  

    2.1 Fu Sheng Liu Ji and different translation versions..4 

    2.1.1 Shen Fu and Fu Sheng Liu Ji4

    2.1.2 Different versions of Fu Sheng Liu Ji..4

    2.1.3 Studies of Lin Yutang's version5

    2.2 Translation ethics.6

    2.2.1 Previous studies of translation ethics abroad6

    2.2.2 Previous studies of translation ethics at home.6

    Chapter III Analysis of Lin’s Version of Fu Sheng Liu Ji Under Five Models of Translation Ethics8

    3.1 Ethics of representation in Lin’s version of Fu Sheng Liu Ji .8

    3.1.1 Representation of character images..8

    3.1.2 Representation of customs..10

    3.2 Ethics of service in Lin’s version of Fu Sheng Liu Ji .11

    3.2.1 Service for readers in lexical level..11

    3.2.2 Service for readers in syntactic level.12

    3.3 Ethics of communication in Lin’s version of Fu Sheng Liu Ji..13

    3.3.1 Explanatory note ..13

    3.3.2 Culture specific words ..14

    3.4 Norm-based ethics in Lin’s version of Fu Sheng Liu Ji14

    3.5 Ethics of commitment in Lin’s version of Fu Sheng Liu Ji .15

    Chapter IV Conclusion..17

    4.1 Summary17 

    4.2 Limitation..17 

    4.3 Future trend of the research development.17

    References..18 

    Chapter I Introduction

    1.1 Research background

    Fu Sheng Liu Ji was an autobiographical prose written by Shen Fu in the Qing Dynasty. It contained six chapters but today only four chapters of the book were surviving. The first three chapters described his watery life, including Wedded Bliss, The Little Pleasures of Life, Sorrows, which were core parts of the work. And the last three chapters included The Joys of Travel, Experience, the Way of Life, which showed his own aesthetic view, values and generous life attitude. Fu Sheng Liu Ji reflected the spirit of yearning for freedom, respecting for woman and fighting against the feudal ethics. In Chinese literary history, there were many works about love, but description of sincere love between husband and wife was rare, so Fu Sheng Liu Ji could be regarded as a material to learn lifestyle of civilians in the Qing Dynasty. 

    Many literary critics and writers like to read and evaluate this book. The literary charm of the book due to the great affection. When reading it, people will feel spiritual fulfillment and psychological expansion. Due to its unique artistic charm, Fu Sheng Liu Ji had been translated into different versions by translators at home and abroad. There were three English versions concerned greatly by literary enthusiasts, including Lin Yutang’s Six Chapters of a Floating Life in 1936, Shirley M. Black’s Chapters from a Floating Life in 1960, Pratt Leonard and Su-Hui Chiang’s Six Records of a Floating Life in 1983.

    Among them, Lin Yutang's English Version Six Chapters of a Floating Life was well known. Because of Lin’s bilingual and bicultural competence and his general Chinese attitude towards life in accordance with that in the book, he successfully translated Fu Sheng Liu Ji into English. Lin’s translation preserved the flavor of the original text, at the same time, perfectly targeting to readers with a good appreciation of literature and language.

    The previous studies of Fu Sheng Liu Ji’s translation mostly focused on the perspective of descriptive translation theory, adaptation and selection theory, relevance theory, cultural interpretation, translating strategies and so on, but translation ethics was infrequently used to analyze Fu Sheng Liu Ji’s English versions. This theory is widely used in the practice of literary translation. It is different from other translation theories in that it contains relationship of the original text, the author, the translator, the target readers and the translation. With the return to ethics, more scholars focus on ethical issue in translation. They pay more attention to culture communication as professional translators. Thus, this theory provides a new scope to translation. 

  1. 上一篇:《了不起的盖茨比》中菲茨杰拉德一生的反思
  2. 下一篇:导学案在七年级英语教学中的作用
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  7. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回