菜单
  

    摘要在文化软实力的影响不断加深的背景下,经典著作的英译对中国传统文化的对外传播具有极大的促进意义。《道德经》及其中的文化负载词因为所承载的中国特色文化,而得到学者的普遍关注,成为译者研究的焦点。本文根据奈达的理论,对《道德经》中的文化负载词的进行分类,进而分析了不同种类文化负载词的英译。希望本文的研究能够加深人们对中国文化的理解,传承中国经典特色文化。48851

    毕业论文关键词:《道德经》; 文化负载词;英译

    Abstract Against the background that the influence of cultural soft power has constantly deepened, translation of classical works promotes the spread of traditional Chinese culture. Dao De Jing, as a classical work, together withthe culture-loaded terms in it have attracted the attention of many scholars, for their significant Chinese characteristics, and have become a study focus of translators. According to Nida’s theory, the authororganizes the culture-loaded words in Dao De Jinginto different categories, and further analyzes the English translation of different kinds of culture-loaded terms. Hopefully the study of the English translation of culture-loaded terms in Dao De Jing can help people to have a deep understanding about Chinese cultures and transmit the Chinese classical and special cultures.

    Key words: Dao De Jing; culture-loaded terms; English translation

    On the English Translation of Culture-loaded Terms in Dao De Jing

    On the English Translation of Culture-loaded Terms in Dao De JingContents                                               

    摘 要 i

    Abstract ii

    I. Introduction 1

    II. Dao De Jing and Culture-loaded Terms 2

    2.1 Dao De Jing 2

    2.2 Culture-loaded Terms 5

    2.2.1 Definition 5

    2.2.2 Classification 5

    2.2.3 Significance 6

    III. On the Translation Strategies of Culture-loaded Terms 7

    3.1 Foreignization 7

    3.2 Domestication 8

    IV. Translation of Culture-loaded Terms in Dao De Jing 9

    4.1 Ecological Culture-loaded Terms 9

    4.2 Material Culture-loaded Terms 10

    4.3 Social Culture-loaded Terms 11

    4.4 Religious Culture-loaded Terms 12

    4.5 Linguistic Culture-loaded Terms 14

    V. Conclusion 15

    Bibliography 16

    Acknowledgements 17

    I. Introduction

    What is culture? Many a scholar has defined it from different aspects and the most widely accepted view comes from Edward B. Tylor, a well-known British scholar: Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom and habits acquired by man as a member of society(1). What are culture-loaded terms? Just like the comprehension of Hamlet varies from reader to reader, different scholars or experts may have different interpretation about them. According to Mona Baker, “The source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to culture-specific”(21). We have known that culture plays a significant role in the international communication, so culture-loaded words, as the symbols of national cultures, must have a profound influence on the process of cultural transmission. 

  1. 上一篇:英汉互译中词性转换技巧
  2. 下一篇:《红字》中海斯特·白兰反抗精神探析
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回