菜单
  

    摘要在翻译的过程中,词性的转换起着至关重要的性作用。只有准确把握不同语言间词性的转换才能正确理解,传达原文意义。本论文主要研究英汉互译中词性转换的一些技巧,以帮助译者提高翻译水平同时能更准确生动地向读者传达原文意义。英语与汉语之间存在许多不同,正是这些不同造就了翻译中词性转换的必要性。英语与汉语源自于不同的语系,所以二者在表达方式及语言习惯上有诸多不同之处。汉语词汇量少但语法功能强大;英语词汇丰富且词形变化多但语法功能单。在汉语中,一种词性有时可以充当多种句法成分;英语一种词性往往只对应一种句法成分。汉语偏向于意合,句子和句子之间往往通过内部的逻辑关系联系起来;英语偏向于形合,句子之间常常靠不同的语言形式紧密结合。由于英文有分词,不定式和词缀,而汉语没有,所以英语中很多词在汉语中找不到与之词性,意义完全对应的词。在英译汉中,要按照汉语重意合的特点,通过转换词性达到意义相等。汉译英时不仅意思要正确,而且要通过增词缀,改词形,转换词性等方法,让译文更加贴合英语惯用的表达方式,译得准确,自然,流畅。48850

    毕业论文关键词:翻译,词性转换 

    Abstract  Part of speech conversion is a key factor in translation, and only by mastering the techniques of part of speech conversion in the process of translation can translators understand and convey the original meaning of text to readers accurately and fluently. This thesis focus on studying the techniques of conversion in translation and aims at helping improving the equality of translation and conveying the original meaning ti readers more accurately. There are so many differences between English and Chinese, which creates the necessity of conversion in translation. Chinese and English comes from different families of language. Chinese lays emphasis on parataxis whereas neglects morphology .Besides, with Chinese has a more powerful grammatical function of words, and compared with vocabulary of English is smaller but better. A part of speech in Chinese can often play role of several kinds of syntactic components. English lay stress on hypotaxis and formal logic, with single grammatical function of one word, a good many morphological changes and thus an extremely rich vocabulary. Given that Chinese has no participle, infinitive foam and affix and so on, we often cannot find thoroughly identical Chinese words in meaning and part of speech for many English words, so we must often converse the part of speech according to the different character of Chinese and English so that our translation will be more accurate,nature and fluent..

    Key words: translation; part of speech conversion

     A Brief Study of Techniques of Conversion in Translation

    Contents

    摘 要 1

    Abstract 2

    I. Introduction 1

    Ⅱ. Meaning of Conversion 3

     2.1 Principle and Goal of Translation 3

     2.2 the Meaning of Part of Speech Conversion 3

    Ⅲ. Techniques of Part of Speech Conversion in E-C Translation 4

     3.1 Conversion of English Parts of Speech into Chinese Verbs 4

      3.1.1English Preposition into Chinese verbs 4

      3.1.2 English Nouns into Chinese verbs 4

      3.1.3 English Adjectives into Chinese Verbs. 5

      3.1.4 English Adverbs into Chinese Verbs

  1. 上一篇:阅读技巧对中学英语教学的影响
  2. 下一篇:《道德经》中文化负载词的英译
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回