菜单
  
    6

     3.2 English Parts of Speech into Chinese Nouns 6

      3.2.1 English Pronouns into Chinese Nouns 6

      3.2.2 EnglishVerbs into Chinese Nouns 7

      3.2.3 English Adverbs into Chinese Nouns 7

      3.2.4 English Adjectives into Chinese Nouns 7

     3.3 English Adverbs and Nouns into Chinese Adjectives 7

      3.3.1 English Adverbs into Chinese Adjectives 7

      3.3.2 English Nouns into Chinese Adjectives 8

     3.4 English Nouns, Adjectives into Chinese Adverbs 8

      3.4.1 English Nouns into Chinese Adverbs 8

      3.4.2 English Adjectives into Chinese Adverbs 9

    Ⅳ. Techniques of part of speech conversion in C-E Translation 9

     4.1 Chinese Verbs into English Parts of Speech 9

      4.1.1 Chinese Verbs into English Noun. 9

      4.1.2 Chinese Verbs into English Adjectives 10

      4.1.3 Chinese Verbs into English Preposition or Prepositional Phrases 10

     4.2 Chinese Adjectives and Adverbs into English Nouns 11

      4.2.1 Chinese Adjectives into English Nouns 11

      4.2.2 Chinese Adverbs into English Nouns 11

     4.3 Chinese Nouns into English Adjectives or Verbs 11

      4.3.1 Chinese Nouns into English Adjectives 11

      4.3.2 Chinese Nouns into English Verbs 12

    Ⅵ. Conclusion 12

    Bibliography 14

    Acknowledgements 15I. Introduction

        English belongs to the Indo-European family of languages, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan family of languages. There are so many differences in the linguistic structure between English and Chinese. Therefore ,it is unworkable to translate just according to the literal meaning and form .In order to translate an effective way ,translators need to convert some parts of speech in the original text to other parts of speech ,which belong to the target language ,which on the premise of reproducing the original text information accurately.

        Translation is the most direct and effective way in the process of communication between different languages and cultures. In E-C translation , how to grasp the key point of transformations between two languages is particularly important .The main concept of this   paper includes the meaning of translation, conditions and some techniques of part of speech in E-C translation , which analyses the characteristics and skills of part of speech conversion in E-C translation , contributes to the effective translation practice and to improve the quality of translation , makes it easier for readers to understand ,and makes the original information can be accepted more accurately and effectively. The method of conversion of part of speech in E-C translation avoids the wrong tendency of europeanization of Chinese language and makes the translation more smooth .People from different countries are influenced by different social backgrounds and thinking modes, which causes certain difficulties to the translation practice when used by people from different cultural backgrounds . So it is said that language varies in different territories and there is no definition in languages .This paper discusses the conversion of part of speech in E-C translation practice in the specific application , aiming to achieve the goal of accurate and effective translation .,源^自,751"文'论.文]网[www.751com.cn

  1. 上一篇:阅读技巧对中学英语教学的影响
  2. 下一篇:《道德经》中文化负载词的英译
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回