菜单
  

    As an important translation technique, part of speech translation is significant for all translators. In the study of part of speech translation ,Eugene Nida ,a famous American translation theorist, who has created a new classification system ,which is the most representative theory whose core concept is "functional equivalence" and applied to translation practice . From the perspective of linguistics Eugene Nida put forward the famous translation theory "dynamic equivalence" according to the essence of translation. In this theory, he pointed out that translation is to reproduce information group of the source language from semantics to style of the text by the means of the most appropriate and nature equivalent language.(176)

    The linguistic equivalence including the equivalence of sound, morpheme, word, phrase, sentence and discourse and so on. At the same time, equivalence in translation is a comprehensive relationship, not only including semantic equivalence but also stylistic and style equivalence included .People in the same society must abide by the same language classification standard, otherwise, it is impossible to communicate, while people in different social and cultural, language classification system will naturally be different, this is the salient features of different languages. Some  thoughts of equality relation in our minds ,taking  “A” in English equals to “甲” in Chinese for example , are mostly illusion, is not consistent with the actual situation .Between English and Chinese not only lexical semantics of two languages are not completely corresponding to each other but also parts of speech are also not corresponding. Therefore, in English-Chinese translation, in order to make the readers get the same feelings with original readers ,language translation must be changed to obtain constant content and effect. However, giving up the form not means to neglect the meaning expressed by the forms of discrimination, but to completely and accurately convey the original information on the basis of full understanding to the function and to flexibly convert some parts of speech in the resource language to some certain corresponding parts of speech in target language at the premise of accurate reproduction of the original information.

    It is necessary to research on the principles and Strategies of lexical category conversion, so as to explore how people understand in the practice of translation and the translation techniques using speech conversion. Study of part of speech conversion in English-Chinese translation practice is conducive to improve the skills of translation practice, make the expression of translation text more picturesque and vivid and the version more fluent.

  1. 上一篇:阅读技巧对中学英语教学的影响
  2. 下一篇:《道德经》中文化负载词的英译
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回