菜单
  
    25

    6.1 Major Findings 25

    6.2 Limitations 26

    6.3 Recommendations 26

    References 27

    A Study on Humor Translation—Take The Big Bang Theory as an Example

    Chapter One Introduction

    1.1 The Purpose of the Research

    In recent years, with the rapid development of the Internet technology, plenty of foreign sitcoms have poured into China’s audiovisual market, arousing interest among audience, especially teenagers, and have a great influence on their English learning and values. But since few of the sitcoms are introduced officially, the subtitle translation of which is mainly done by fan sub groups, also known as subtitle translation group instead of professional translators from official organizations. The fan sub groups do the translation job chiefly based on their own experience without a systematic and theoretical guidance. So the translation have different level. 

    While the other side of the picture is that the number of American sitcoms introduced into China is by no means large. Besides the strict introducing policy which finds difficulties in accepting certain sensitive topics and vulgar languages, another major reason is the great difficulties of translation especially when humor is involved. Chinese audience may find the humor in it incomprehensible even if the lines can be translated perfectly without a basic understanding of American culture and language. 

    The Big Bang Theory (referred to TBBT hereafter) is a famous American sitcom which is widely broadcast all over the world. The target audience of TBBT is mainly young educated people ranging from 15 to 30 in China. It is a great teaching material both in listening and speaking for the English learners. TBBT is also a popular trend for young to know Native American life style and their culture. To ensure the audience the complete enjoyment in China, it is necessary for us to pay more attention to the subtitle translation. 

    1.2 The Significance of the Research

       This paper has importance in terms of both theoretical aspect and practical one. The paper chooses Skopos theory as the framework to guide the translation process. And the research of the strategies adopted under the guidance of Skopos theory in TBBT will show many revelation on the theoretical basis for the further studies of humor subtitle translation. Apart from this, the paper can be a theoretical guidance for the fan sub translation group and this will in some degree help our audiovisual market to be healthier. 

        It is a fact that the subtitle translation in sitcoms is not satisfactory. In 2000, the importance of studying subtitle translation is advanced by Qian Shaochang. But most paper analyzing subtitle translation is case studies on Friends. In recently years, the TBBT has become one of the most famous sitcoms in China, and it does have some distinct features compared with other sitcoms. 

    1.3 The Overall Structure of the Thesis .源^自·751~文~论`文]网[www.751com.cn

    To logically and effectively clarify the issue of humorous effect to translation of subtitle, this thesis is pide into five chapters. 

    Chapter One is a general introduction, containing the introduction to the purpose of the thesis, the significance together with structure of this thesis. Chapter Two is the literature review on subtitle translation home and abroad. Chapter Three uses examples chosen carefully to analyze constraints of subtitle translation in TBBT. The constraints includes Spatiality and Temporality, Mode Shift and Linguistic Differences. Chapter Four provides an introduction of the Skopos Theory about the development and three rules of it. Meanwhile, Chapter five brings forward some workable translation strategies guided by Skopos Theory, such as literal translation, domestication, amplification, omission and annotation. The last chapter is the conclusion which summarizes the major findings of this paper including the constraints of subtitle translation in TBBT together with the applying of Skopos Theory in humorous subtitle translation in it and some workable translation strategies guided by Skopos Theory. After that, the author elaborated some limitations and recommendation of the thesis. 

  1. 上一篇:《蝇王》的象征意义研究
  2. 下一篇:韩流对大学生消费行为的影响
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回