菜单
  

    Fortress Besieged is full of all kinds of metaphors. And the metaphors in it are vivid, unique, rich, humorous and eloquent, which have an indispensable effect of creating characters and conveying the theme of the novel.

    This novel has been translated into many different versions in different languages, and it was translated into English by Nathan K. Mao and Jeanne Kelly in 1979. Fortress Besieged has been the only English version. In this article, I will take their version as an example, and use relevance theory to make analyses of the humorous metaphor translation.

    Metaphor is very common in a lot of languages and it plays an important role in our daily life as well as in literary works. So the study of metaphor and its translation is more and more popular. In recent decades, metaphor is hotly discussed with many domestic and overseas scholars researching into it, now it extends to the study of metaphor translation. 

    Metaphor is culturally specific and its understanding is based on the readers’ appreciation and response. The translatability and untranslatability of metaphor are closely related to the two cultural environments. A variety of theories are used to study metaphor, but we can’t say which one is better.

    In this thesis the relevance theory is employed to look into the translation of metaphors in Fortress Besieged. The author also attempts to arouse people’s interest in metaphor and metaphor translation through the research.

    It should be noted that the research focuses on the translators’ treatment of metaphors and the effect of the translation in terms of relevance theory instead of criticizing the translation quality of Fortress Besieged. 

    By analyzing metaphor translation we can explore the problem that translators may encounter in the process of translation, and pave the way for those people who will study the translation of metaphor. Meanwhile, it can help us better understand different cultures between two countries.,源^自#751*文·论~文]网[www.751com.cn

     Chapter Two Literature Review

    Since my research focuses on the translation of metaphors in Fortress Besieged, previous studies on metaphor in Fortress Besieged and the translation of metaphor will be presented.

  1. 上一篇:中美征婚广告语篇对比分析
  2. 下一篇:儿童双语教学对幼儿教育的影响
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  7. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回