菜单
  

    摘要习语是经过长期使用而形成的固定词组或短句;是文化的产物,不仅受文化的制约更反映了某一特定文化。要做到完全精确地翻译习语是非常重要也非常困难的。本文旨在探讨英汉习语的对应关系及其翻译策略。本文首先分析了英汉习语的对应关系,如大致对应、部分对应和对应空缺、然后提出了英汉习语的翻译策略如:直译、意译和套译,以便使读者更好地理解和翻译英汉习语,提高语言学习者的英语水平和交际能力,更好地理解西方文化以及民族之间的差异,从而真正实现语言交际的目的。49819

    毕业论文关键词: 习语;对应关系;翻译策略

    Abstract Idioms are fixed phrases or short sentences, which are used to express a particular culture and also controlled by culture. It is very difficult to translate English and Chinese idioms as accurate as we could. This paper discusses the correspondence between English idioms and Chinese idioms and translation strategies. Firstly, this paper analyzes correspondence between English and Chinese, such as rough correspondence, partial correspondence and non-correspondence. And then this paper focuses on translation strategies of English idioms and Chinese idioms, such as literal translation, free translation and correspondence translation, by which readers can understand English idioms and Chinese idioms and improve social skills and language proficiency. What's more, it may help us to comprehend the English culture, understand the cultural pergence and achieve the goal of language communication.

    Key words: idioms; correspondence; translation strategies 

    Analysis of the Correspondence Between English and Chinese Idioms and Translation Strategies

    Contents

    摘 要 i

    Abstract ii

    I. Introduction 1

    II. Theoretical Foundation of the Idioms 1

      2.1 Definitions of Chinese Idioms 2

      2.2 Definitions of English Idioms 2                                             

    III. The Correspondence Between English and Chinese Idioms 4

      3.1 Rough Correspondence 4

      3.2 Partial Correspondence 6

    3.3 Non-correspondence 7

    IV. Translation Strategies 9

      4.1 Literal Translation 10

      4.2 Free Translation 11

      4.3 Correspondence Translation 12

    V. Conclusion 13

    Bibliography 15

    Acknowledgments 16

    I. Introduction 

    Analysis of the correspondence between English and Chinese idioms has become increasingly popular in the study of cross-cultural communication. There are  numerous publications on the correspondence between English idioms and Chinese idioms to keep pace with the unifying of cultures between the east and the west over the last ten years. Foreign language researchers have become more interested in the correspondence between English idioms and Chinese idioms. Many researchers have studied translation strategies between English idioms and Chinese idioms. We can know that an idiom is a fixed phrase whose meaning can’t be derived from the literal meaning of its words. It may be very difficult to translate the English idioms and Chinese idioms accurately, because idioms are the product of human culture and controlled by culture. Idiom translation is a very complicated process. Translators should devote considerable amount of time to determining the specific meanings of idioms in light of the context in actual translation.

  1. 上一篇:梅·萨藤《加演节目》中的积极恐惧
  2. 下一篇:从《梁祝》与《罗密欧与朱丽叶》看中英文化差异
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回