菜单
  

    This paper is pided into five parts. The first part is the introduction of the whole paper. The second part introduces the theoretical foundation of idioms. The third part analyzes the correspondence between English idioms and Chinese idioms. The fourth part discusses the translation strategies. And the fifth part is the conclusion of the paper. This paper may help us to understand English idioms and translate them into proper Chinese. In addition, people can benefit a lot from learning the differences between English idioms and Chinese idioms. 

    II. Theoretical Foundation of Idioms

    2.1 Definitions of Chinese Idioms 

    There are many definitions of idioms according to different dictionaries ,源Z自+751=文)论(文]网[www.751com.cn and scholars. The definitions of idioms from different dictionaries are as the following:

    According to Cihai, an idiom is a phrase or a single unit of a language, which can’t be modified randomly. It must be explained as a sense group, and it contains fixed phrases, locutions and proverbs. And the meaning of idioms is often not equivalent to the each part of the meaning. That is to say, the meaning of an idiom is not the total meaning of each word. Take the Chinese idiom “口若悬河” as an  example. It can’t be translated into “take the river hangs on the mouth”, but it can be translated into “someone speaks eloquently and volubly”. Look at another example: “犬马之劳”. It can be translated into “to serve somebody faithfully like the dog or the horse”.

    According to Modern Chinese Dictionary, an idiom is a set of words established by usages which add colors and imagery. The meaning of an idiom is different from the meanings of its words. This kind of definition helps us to understand why language learners often feel confused about the meaning of idiom though he or she looks up each word in the dictionary. For example, the idiom “破镜重圆” can’t be translated into “broken mirror repaired”. In fact, it stands for the porced or the separated reunion and reconciliation.

  1. 上一篇:梅·萨藤《加演节目》中的积极恐惧
  2. 下一篇:从《梁祝》与《罗密欧与朱丽叶》看中英文化差异
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回