菜单
  

    The purpose is to find better ways to translate idioms in the novel or literature works for target readers to exactly understand the meaning that they conveyed. Translation equivalence can be used as a leading criterion in translation of Chinese idioms, which is full of figures of speech and allusions that are rooted in the Chinese culture. Based on the equivalence theory, the essence of Chinese idioms can be conveyed in both meaning and function. This theory not only makes translated text convey the metaphorical meaning of an idiom, but also takes its literal meaning into account as well. What’s more it can also retain its national coloring and linguistic feature as far as possible. Therefore, the translation of those brief and strong idioms is the key and difficulty in the translation of the book. In addition, the translator should have a good knowledge of the culture and the context of the two languages. This is the foundation to achieve the translation equivalence when we translate the notable literature that is well known by people all over the world. This is also the responsibility for the translators to achieve the equivalence in various aspects including the meaning, style and form. The translation of A Dream of Red Mansion by Yangs has tried their best to achieve translation equivalence for the target readers to understand the novel completely. This paper introduces several strategies adopted by Yangs in the process of translation and hopes to provide some experience for learner to achieve equivalence translation.                                                                                                                                                                                                           

    II. A Brief Review of the Translation Equivalence Theory

    Translation is a cross-cultural activity. In order to ,源Z自+751=文)论(文]网[www.751com.cn communicate smoothly and avoid misunderstanding, translators need fully express the source text based upon understanding it correctly from the point of target readers. Although equivalence theory may not solve all the problems in translation practice while it does have positive effect in guaranteeing communication successful. Equivalence translation theory is an important theory in translation. A number of scholars have researched it for many years, but still have not get an accurate and applicable solution. In this part, it will give a general description of equivalence theory, including the levels of equivalence and its characteristics.

  1. 上一篇:试论中小学英语课堂效率提高策略
  2. 下一篇:浅析交际教学法在高中英语语法教学中的应用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 英语谚语的修辞特点及翻译

  5. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从文化误读视角看美剧字...

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回