菜单
  

    2. Literature Review

    In recent years, much more attention has been paid to the translation of Report on the Work of the Government. 

    In Foreign Language Research 2010, a paper, named A Corpus-based Analysis of Central Key Words in Chinese Government Work Reports, is based on the Report on the Work of the Government from 1978-2010 (Di Yanhua & Yang Zhong, 2010: 69). There is another paper from Foreign Language Research. The paper is based on the application of cohesion theory in political literature translation with the case study of Report on the Work of the Government 2010 (Hu Fengsheng, Jing Bo, and Li Xin, 2012: 89). Wu Guangjun, the professor of Beijing International Studies University, pointed the problem of unnecessary words in the English Version of Report on the Work of the Government 2010 and made some suggestions for improvement (Wu Guangjin, 2010: 64). In View on Publishing, based on the English Version of Report on the Work of the Government from 2010 to 2013, the author, Chen Hao, mainly focused on the translation of words with Chinese characteristics, such as well-off society, rural workers, combating corruption and promoting clean government Scientific Outlook on Development and etc (Chen Hao, 2013: 82).

    Through the survey research in the Report on the Work of the Government 2011, it is found that foreigner readers had a better understanding in discourse level, however, the English version brought more problems in terms of vocabulary and sentence level(Wu Guangjun & Zhao Wenjing, 2013: 85).

    The thesis is to investigate the nominalization in the Report on the Work of the Government 2014 and concludes the advantage of nominalization in the process of Chinese-English translation, such as conciseness and objectivity. The Report on the Work of the Government mainly focuses on the review of work in the previous year, general work arrangements and major tasks for the next year, which are separated from human participants.

    Nominalization happens in language all over the world. In linguistics, the nominalization is the use of a verb, an adjective or an adverb as the head of noun phrase, with or without morphological transformation. To some extent, the study of nominalization can be tracked to Ancient Greece Plato and Aristotle’s period. Although they did not put forward the term of nominalization, they pided word classes into nominal component and verbal component. The first man who put forward the concept of English nominalization is Jespersen. Since then, nominalization as one of the universal phenomenon has attracted widely attention from different schools and fields. 

    Halliday argued that nominalization refers to any element or group of elements which can function as noun or noun group in a clause (Halliday, 2000: 41). From the viewpoint of linguistician, the main types of nominalization are to use the noun to indicate process or comments. According to Halliday, language is a multilevel system, including at least three levels-phonology, discourse and lexico-grammar, which are reflected by each other. There are two forms reflecting discourse semantics, named congruent form and incongruent form(Halliday and Ruqaiya, 1994: 320). Under the requirement of congruent form, the process should be reflected by verb. However, in the incongruent form, the noun can indicate process.

  1. 上一篇:从跨文化的视角窥探中英取名习俗的差异
  2. 下一篇:中学生英语写作中母语的负迁移影响分析
  1. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 概念隐喻在公益广告中的应用

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 体育新闻报道中的模糊语

  6. 文化语境在翻译中的重要性

  7. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回