菜单
  

    Abstract One of the most significant linguistic categories in the study of language use and function is context of culture. Translation is an activity of communicate, it shouldn’t be unheeded that context of culture will inescapable affect translation to a great extent. Through the process of translation, it is often found that solid language skills seem to be far from guaranteed to produce a satisfactory translation. What really difficult and important is the translators’ command of the specific differences on the cultures between source text and translated text. In order to get a full comprehend of the significance of cultural context, one should pay enough emphasis on these specific reflections including that concerning times background, entrenched conventions, value preference, unique objects and some clever expressions embedding cultural factors. In a word, to be a successful translator, it seems that the ability to be a biculturist is much important than that to be a bilinguist, for words only possess meaning when culture functions. Therefore, it is very crucial for every translator to be not only a bilinguist but also a biculturist.69690

    Keywords: context of culture; translation; pragmatic method

    摘要文化语境是研究语言应用与功能的重要语言学范畴之一。翻译是一项跨文化交际的活动,文化因素总是制约着文本的理解与表达,因此文化语境对于翻译的重要性不可忽略。在翻译的过程中,译者常常发现,扎实的语言功底似乎远远不能保证创造出一篇令人满意的译文。更重要的是,译者必须掌握原文本中和译出文本的文化差异。充分重视文化语境的重要性,就必须对文化中相关的时代背景,约定俗成的表达,价值倾向,某种文化中的特有物质以及含文化因素的巧妙表达有一定的了解和认识。总之,一个成功的译者不仅仅应该是一位双语学家,更应该精通两种相关文化,因为文字只有在特定文化语境中才有意义。译者不仅仅要掌握两种语言,更要掌握两种文化。

    毕业论文关键词: 文化语境;翻译;实用方法

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

    2.1 The concept of context of culture 2

    3. The Importance of Context of Culture in Translation 3

    3.1 Times background 3

    3.2 Entrenched conventions 4

    3.3 Value preference 5

    3.4 Unique objects 6

    3.5 Some clever expression embedding cultural factors 6

    4. Pragmatic Methods to Meal with Context of Culture when Translating 7

    4.1 Go-ahead model 7

    4.2 The block model 9

    4.3 The integration model 10

    4.4 The annotation model 10

    4.5 The adaptation model 11

    5. Conclusion 12

    Works Cited 13

    1. Introduction

     In translation studies, translators would often face such a problem, i.e., the text has no new word but just difficult to understand. In reality, what leads to such a problem is the translator’s unacquaintance with the relevant background of the source text, because translation is not a mere matter of language but, to some extent, a matter having close relation to cultural background of the source language. 

         Being deprived of the full understanding of the social culture, one will never have a true command of this language (Liu Lihua, 2002:11). Every translator must first be a mater culturist (Wang Zuoliang, 1989:115). From the previous statements by Wang Zuoliang we can see the extreme importance for a translator’s knowledge of cultural background in a language. In the academic circle of transition, the issue of context of culture has gained much attention. To the cultural school, the translation before full realization and proper conveying of cultures is only a mechanical exchange between two verbal codes, and only by the marriage of culture and translation studies can the cultural function be achieved and in this way the theoretical system to guide translation practice be formed. Therefore, the translation of cultural context is beyond the abilities of any machine that attempts to replace human brains. 

  1. 上一篇:方言对淮安小学生英语语音的影响
  2. 下一篇:功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 概念隐喻在公益广告中的应用

  5. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  6. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  7. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回