菜单
  

         Realization of functional equivalence in translation, it is of extreme significance for a translator to be aware of the importance of context of culture when translating. Failure to correctly understand the context of culture in the original text and to convey it by an acceptable cultural expression in the target language would at many times invite bewilderedness and misunderstanding in the receptors.

         Context of culture can be pided into the following 5 types: context of culture concerning times background; context of culture concerning entrenched conventions; context of culture concerning value preference; context of culture concerning unique objects; and context of culture concerning some clever expression embedding cultural factors.

    3.1 Times background

         Any work is write to the contemporary readers at the author’s time and thus inevitably printed with the backgrounds of that time. While when the work is translated into another language years or centuries later, there must be suspicious persities presented before the translator on the backgrounds both of time and cultures.来!自~751论-文|网www.751com.cn

         Take the word “abolitionist” for example. Published in a newspaper in 1963, there was such an expression as “congressman Sherman—the oldest abolitionist in the House of Commons”. What does “abolitionist” mean here? If translated into “废止zhuyi者”, it is obviously too general at large and cannot convey the specific meaning here. Proper explanation of this word require the translator to have a thorough command of the political background at that time when the whole House of Commons was in a heated debate on whether should the death penalty be abolished. In this case, it will be very clear that “abolitionist” here refers to a person who is for abolition on death penalty.

         If the same word appears in texts concerning the matters in 20s~30s of the 20th century in America, it means another thing. At that time the United States issued a new law on abolition on alcohol-prohibition. While in texts describing the relevant situations in the 1960s of America, the word “abolitionist” means one who is against slavery, for times then the biggest social problem is the civil war on slavery. 

     At different times, the same expression can mean different things even within the shared language, so it calls for the translators’ profound knowledge of the times background and analysis of the context of culture in a deep-going way.

     Only by command of the current background could the true and specific meaning be understood without twisting (Claire, 1999:132).

  1. 上一篇:方言对淮安小学生英语语音的影响
  2. 下一篇:功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 概念隐喻在公益广告中的应用

  5. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  6. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  7. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回