菜单
  

    Abstract  As a communicative activity, translation means not only the transfer of languages but also the implantation of cultures. In the process of cultural development and variation, translation plays a very important role. As communication between China and the western world becomes increasingly frequent, the significance of translation grows more and more obvious. Tourist spots in China have become a main way for the foreigners to get a better understanding of Chinese culture. The translation of tourist spots thus is of great importance to spread Chinese culture. By analyzing and studying the cultural reproduction in the translation of Huai’an Canal Museum, this paper aims at promoting the development of Huai’an’s tourism and the propagation of the local culture.52865

    Key words: tourist spots; translation; cultural reproduction; Huai’an  Canal Museum

    摘要翻译作为一种交流活动,不仅仅是语言的转换,更是文化的移植。在文化传播和变迁的过程中,翻译具有十分重要的作用。随着中西方的交流日益频繁,翻译的重要作用日趋明显。中国的旅游景点已经成为外国人更好地了解中国文化的一个重要途径。因而,旅游景点的翻译对于传播中华文化尤为重要。本文通过对淮安运河博物馆景点翻译中的文化再现进行分析和研究,可以对淮安市旅游业的发展,对当地文化的传播起到推动和促进作用。

    毕业论文关键词:旅游景点;翻译;文化再现;淮安运河博物馆

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

    3. Introduction of Huai’an Canal Museum 2

    4. Cultural Reproduction in the Translation 3

    4.1 Canal Culture 3

    4.1.1 Social Culture 3

    4.1.2 Religious Culture 4

    4.1.3 Language Peculiarity 5

    4.2 Opera in Huai’an 6

    4.2.1 Repetitious Gong and Drum of Huai’an 6

    4.2.2 Play of “ Xiaohe Pursuing Han Xin Under the Moon” 8

    4.3 Literary Works 8

    4.3.1 Works by Liu E 9

    4.3.2 Works by Zhang Chunru 9

    4.3.3 Works by Wu Cheng’en 10

    4.4 Historical Allusion 11

    4.4.1 Allusion about Han Xin 11

    4.4.2 Cultural Reproduction 12

    4.5 Famous People 13

    4.5.1 Introduction of Rinsing Mother 13

    4.5.2 Introduction of Wu Jutong 14

    5. Conclusion 15

    Works Cited 16

    1. Introduction 

    Edward Taylor, an English anthropologist, defines the word “culture” in his book Original Culture as “that whole complex which includes knowledge, belief, art, morals, customs and any other capabilities or habits acquired by man as a member of society” (Keesing, 1958:18). Simply speaking, culture is the entire life style of a certain social group. On the basis of the definition of culture made by Taylor, modern anthropologist put forward more new definitions. But there is no doubt that among all these different definitions, culture has the following four fundamental features. Firstly, it is acquired in society rather than by inheritance. Secondly, it is possessed by all the social members rather than by any certain person. Thirdly, culture has a symbolic feature and its most important feature is language. Fourthly, culture is a united system and its each aspect has some relevance to any other one. The influence of different cultures begins with conflicts, which cause the shock in people's thought. Then, the trend of acceptance or refutation appears. As a result, the culture will be absorbed, accepted and assimilated that can meet the needs of the times and cultural development and that can compensate for the defaults of another culture, thus creating new cultural signals and concepts. This kind of conception is often aroused by translation. In his book Toward a Science of Translation, Eugene A.Nida says translation is a human activity with certain purposes. And translators should choose the translation method from the perspective of the readers of the translation(2004:159).Thus in the translation with the purpose of cultural propagation, translators must take into full consideration the differences between languages and between cultures. The English translation of the Huai’an Canal Museum is not only of great help for foreigners to understand its historical backgrounds but is also conductive to the propagation of the local culture. 源-自/751+,论^文'网]www.751com.cn

  1. 上一篇:中学生英语写作中母语的负迁移影响分析
  2. 下一篇:浅析《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的悲剧成因
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 英语谚语的修辞特点及翻译

  5. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回