菜单
  

    Résumé Les idiomes, aussi connu comme les locutions couramment utilisées, sont des populaires dictons en français folklorique, reflétant la vie sociale et le coutume de la culture de la France et le peuple français. Les idiomes ont des constructions prescriptives, les méthodes et les éléments de ses compositions et ne peuvent pas être arbitraire à combiner en une autre forme, ni étendre ni modifier de l’ordre. Les idiomes sont à partir de la langue parlée des masses, souvent à l’aide de metaphores et d’autre dispositifs rhetoriques. Ils sont accrocheuses, vivids et humoristiques. Dans cet article, par la recherche pour les variabilités des sémantiques des expressions idiomatique, on a résumé plusieurs des méthodes des traductions des idiomes.52895

    Mots Clés: les idiomes français; la traduction; les différences culturelles ; la viariabilité

    摘要 习语又称惯用语,是一种流行在法国民间的俗语,反映了法国和法国人的社会生活和习俗文化。习语有约定俗成的结构,它的构成方式和构成成分是固定的,不能随心所欲的去另行组合、扩展或易序。习语来源于人民大众的口头语,朗朗上口,常运用比喻等修辞手法,生动形象、诙谐风趣。本文通过对习语语义的变异性的研究,列出几种习语的翻译方法。

    毕业论文关键字:法语习语;翻译方法;文化差异;变异性

    Table des matières

    1. Introduction 1

    2. Les sources des idiomes 2

    2.1 La définition des idiomes 2

    2.2 L’utilisation quotidienne des idiomes 2

    3. Les sens littéraux et implicites des idiomes 3

    3.1 Les idiomes que les sens littéraux et implicites sont les mêmes 3

    3.2 Les idiomes que les sens littéraux et implicites sont différents 4

    3.3 Traduction d'expressions idiomatiques 4

    3.3.1 Expliquer les idiomes avec la langue écrite 5

    3.3.2 Traduction directe 7

    3.3.3 La paraphrase 7

    4. Les idiomes français et les locutions et proverbes chinois 10

    4.1 Les similitudes 10

    4.2 Les idiomes français-Chinois correspondent à des différences culturelles 11

    4.2.1 Les différences dans la vie quotidienne 11

    4.2.2 Les différences dans les coutumes et les traditions 11

    5. La conclusion 12

    Bibliographie 13

     1. Introduction

         La langue est le support de la culture, il fait partie de la culture, il peut également refléter la culture. Dans une partie de la culture, la langue profondément influencé par la culture, mais il est aussi un véritable reflète des caractéristiques de la culture. 

         Différents cultures nationale, certainement sera vantardise dans leur langue. Par exemple, dans la culture, il existe des differences élégantes et vulgaires. Parfois nous disons est la vérité, quel genre de personne de dire ce genre de mots. Alors différents pays ont différentes géographique, histoire social, paysage, mode de vie et de pensée. Il sera marqué avec sa propre unique marquage culture dans sa langue. La Chine et la France sont à l’est et à l’ouest dans la plaque eurasienne. Les deux pays sont loin. Les uns des autres, les deux pays ont produit différent de la culture de l’autre. Dans le processus de développement de leur langue histoire. Bien sûr, ils avaient aussi deux langues totalement differentes: le chinois et le français. Bien que la Chine et la France sont deux pays complètement différents, ils ont des cultures nationales et des langues. Mais avec une observation plus attentive, nous sommes toujours en mesure d’identifier des similitudes frappantes dans les deux culture de leur langue, et tout en révélant ces similitudes, c’est très utile pour des gens qui ont appris la langue et la culture.

  1. 上一篇:《少年派的奇幻漂流》中隐喻的运用
  2. 下一篇:好莱坞电影中中国人形象变迁的意识形态分析
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  3. 法语论文从《暗店街》看...

  4. 西班牙语论文《熙德之歌...

  5. 西班牙论文《孤独的赢家...

  6. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  7. 西班牙语论文分析《恰似...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回