菜单
  

    Abstract With the continuous development of society and technology, exchanges and cooperation between countries are increasingly frequent. Actually, translation plays an important role in the process, and the translation of famous works is one of the tributaries, such as Hong Lou Meng, one of the four greatest ancient Chinese novels. Due to cultural differences, such as historical background, life experiences, etc., translations of the famous works may be linguistically and aesthetically different. So, before comparing different versions of the same famous work, we should have a good understanding of the cultural differences between the source language and the target language. Only in this way can we find out the reasons of similarities and differences between different versions.53752

    Based on the above theory, this paper focuses on two versions of zang hua yin, which is one part of Hong Lou Meng. The versions, whose translators are David Hawkes and Yang Xiangyi, are the most representative two. Attention will be paid to their differences in this paper, such as translators’ historical background, personal experiences and translation management. The study is expected to give some enlightenment to the translation of poetry and those classics.

    Key words: zang hua yin, translation, David Hawkes, Yang Xianyi

    摘要随着社会和技术的不断发展,各国之间的交流与合作日益频繁。实际上, 在这个过程中翻译扮演着一个重要的角色,而名著的翻译就是其中的一个支流,例如中国古代小说中四大之一的《红楼梦》。由于文化差异的存在(历史背景、生活经历等),名著的翻译可能在语言和审美上存在不同。因此,比较不同版本的名著译文之前,我们应该对源语言和目标语言之间的文化差异有一个好的理解。只有这样我们才能找出不同版本译文之间异同的原因。

    基于上述理论,本文将着重于《红楼梦》中《葬花吟》的两个版本译文。众所周知,大卫·霍克斯和杨宪益的译文,是最具代表性的两个。本文将主要分析两个版本译文之间的差异,如译者的历史背景、个人经历和对翻译的安排。另外,该论文的研究还将给诗歌和经典作品的翻译一些启示。

    毕业论文关键词: 葬花吟,翻译,大卫•霍克斯,杨宪益

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

    3. Introduction of Zang Hua Yin and Its English Versions 2

    3.1 Cao Xueqin and Zang Hua Yin 2

    3.1.1 Cao Xueqin 2

    3.1.2 Zang Hua Yin and Its Characteristics 3

    3.2 Two English Versions of Zang Hua Yin 4

    3.2.1 Yang Xianyi’s Translation 4

    3.2.2 Hawkes’s Translation 5

    4. Comparison of the Two English Versions 7

    4.1 Differences Between Two Translators 7

    4.1.1 Historical Background 7

    4.1.2 Personal Experiences 9

    4.2 Differences Between Translation Management 11

    4.2.1 Foreignization and Domestication 11

    4.2.2 Literal Translation and Free translation 12

    5. Conclusion 14

    Works Cited

  1. 上一篇:从系统功能语法角度浅析英语广告语篇的人际意义
  2. 下一篇:论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回