菜单
  
    15

     1. Introduction

    Nowadays, with the increasing focus on the cross-cultural communication, more and more attention is paid to translation. And the translation of famous works attracts people’s eyes rapidly. So we can find many different versions of the same famous work. But as a social activity, translation is something concerned with cultural background and social environment. And of course it is also related to life experiences of translators. Therefore, cultural differences and translators’ life experiences should be taken into consideration when we are comparing different versions of the same famous work.

    We all know that Hong Lou Meng is one of the four greatest ancient Chinese novels, and zang hua yin is one important part in it. Many people in China and other countries have translated it into English, and the most representative two are Yang Xianyi and David Hawkes. It is necessary for us to have a good understanding of both author’s and translators’ cultural differences and life experiences if we want to compare the two versions of zang hua yin correctly. In order to guarantee the quality of comparison, we should also compare the translation strategies and methods they use. For the sake of readers’ good understanding, examples and contrasts are conducted in my paper.

    2. Literature Review

    Until now, there exist at least eight English versions of zang hua yin, and the comparative study of these versions becomes popular. People in China and other countries show their interest in the comparison of different versions from different perspectives. Here come some examples. Culture-Oriented Perspective and Translation Strategy Studies on Hongloumeng Translation, written by Qiu Jin and Zhou Hongliang, compares Yangs’ version to Hawkes’ version from the cultural perspective. Contrastive Study on the Translation of Song of the Burial of Flowers from the Perspective of Eco-translatology, written by Huang Yuanjun, focuses on the differences between Yangs’ and Hawkes’ versions from the perspective of eco-translatology. And Study on Construction of Beauty of Poem in Poetry Translation, written by Fan Min, pays attention to the differences from the perspective of poetry translation. Besides, Translation Art of Hongloumeng and Translators’ Styles, offered by Professor Feng Qinghua, attracts readers’ eyes on the translators’ styles. Many others compare them from other perspectives.

    From their studies, I am aware of that versions have something to do with translators’ historical background and life experiences. What’s more, the versions are also related to translation strategies and methods the translators use. Therefore, my paper will pay more attention to translators’ historical background, experiences and translation management. Of course, the author of the original is also very important, including his living environment and social background. So, it will be also mentioned in my paper.

    3. Introduction of Zang Hua Yin and Its English Versions

    3.1 Cao Xueqin and Zang Hua Yin 

    Before studying a famous work’s versions, it is necessary to have a good understanding of the original text. And knowing more about the author is also necessary. In other words, we should devote ourselves to finding something more about the author, such as his social environment. So, in this part, Cao Xueqin, his life background and the characteristics of zang hua yin will be discussed. 

    3.1.1 Cao Xueqin

    Cao Xueqin, the author of Hong Lou Meng, was born in 1715. Although there exist many controversial issues about him at present, he is both the greatest writer and the most complex writer in the history of Chinese literature. 

    Cao Xueqin had experienced his childhood in Jiangning, and had lived a life of wealth and luxury till he became a teenager. Then, as a result of the political struggle, his family suffered a series of strikes. At that time, he went back to Beijing with his family. After experiencing a major turning point in life, he felt the indifference in the feudal society deeply. Therefore, he kept away from the officials, and lived a poor life.

  1. 上一篇:从系统功能语法角度浅析英语广告语篇的人际意义
  2. 下一篇:论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回