菜单
  

    Abstract Professor Zhang Peiji’s prose translation is featured with excellent literary talent and fluency, which fully displays his translation concepts of “faithfulness” and “smoothness”. However, few people have made a study on one of his translated prose from the perspective of the translator’s subjectivity. This paper analyzes the manifestation of his subjectivity in the prose translation by taking his version of Peanuts as a case study. This thesis firstly introduces some researches on the issue of the translator’s subjectivity at home and abroad, and then analyzes the major manifestations of it. Next this paper presents a detailed analysis of the manifestation of the translator’s subjectivity in Professor Zhang’s version of Peanuts at the macro level and the micro level. At the macro level, it focuses on the display of the translator’s subjectivity in the aspects of the comprehension of the source text, the translation purpose and methods. At the micro level, this paper concretely analyzes the manifestation of the translator’s subjectivity at the lexical level and syntactic level.53838

    Keywords: Zhang Peiji’s prose translation; Peanuts; translators’ subjectivity; manifestation

    摘要张培基教授的散文翻译极具文采,自然流畅,充分体现了他的“忠实”和“通顺”的翻译理念。然而很少有人从译者主体性的角度,对其翻译的某一篇文章进行剖析和研究。本文通过对张培基教授的《落花生》英译文进行研究分析,探讨译者主体性在其散文翻译过程中的体现。本文首先介绍了国内外对译者主体性这一课题的研究情况,并分析译者主体性的主要表现形式,然后从宏观和微观两个层面,详细分析译者主体性在张培基教授译作《落花生》中的体现。宏观上着重从对原文本的理解,翻译目的及翻译方法等方面分析译者主体性的体现,微观上则从词汇和句法层面具体分析译者主体性的体现。

    毕业论文关键词:张培基的散文翻译;落花生;译者主体性;体现

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1 Definition of the Translator’s Subjectivity 2

    2.2 Studies on the Translator’s Subjectivity 3

    3. The Translator’s Subjectivity in Zhang’s Version of Peanuts 5

    3.1 General Manifestation of the Translator’s Subjectivity 5

    3.2 The Translator’s Subjectivity Displayed at the Macro Level 6

    3.3 The Translator’s Subjectivity Displayed at the Micro Level 9

    4. Conclusion 11

    Works Cited 13

    1. Introduction

    As the intermediary of the original and the translation, the translator occupies a unique position in the translation process. Especially, “The translator serves as an important bridge to boost cultural exchanges. It can be said that the translator and the original author construct their own cultures in their respective contexts.”(Tu Guoyuan & Zhu Xianlong, 2003: 14)“But such translational subjectivity has been obscured in the Chinese cultural polysystem, the result of which is the marginalized cultural status of the translator.”(Zha Mingjian & Tian Yu, 2001: 19)Since the 1970s, however, with the “cultural turn” phenomenon in the field of translation studies, cases concerning the subjective and creative personality of the translator in the translation process have gradually attracted wide attention.

  1. 上一篇:浅析《飘》中斯嘉丽的女性意识Gone with the Wind
  2. 下一篇:从伦理道德的角度解读《红字》中的清教主义
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 浅析中英亲属称谓语

  3. 奥巴马就职演说修辞浅析

  4. 从目的语文化语境浅析林...

  5. 从MTI学生与职业译者的对...

  6. 浅析法律英语的词汇特点及其翻译

  7. 《红楼梦》回目翻译中的译者主体性

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回