菜单
  

    摘要本文旨在研究法律英语的词汇特征,结合具体案例浅析法律英语翻译的对策,对英汉法律文献的互译技巧、方法进行简要的总结与归纳。本文首先通过探讨外来词(来自于古法语和拉丁语的词汇)以及古体词(来自于古英语和中古英语的词汇)分析了法律英语的保守性;通过探讨法律英语中情态动词的使用情况分析了法律英语的权威性;通过探讨法律专业术语、名词化、代词在法律英语中的应用和作用分析法律英语的精确性。此外,本文简单介绍了法律翻译的标准,并结合实际生活中的典型翻译事例,讨论在进行法律文献中英文互译的过程中需要具备的条件、技巧,包括使用准确典型的词汇进行翻译,同义词、近义词的组合以及被动语带的应用。68222

    毕业论文关键词  法律英语   词汇特点   翻译   

    毕 业 论 文 外 文 摘 要

    Title On the Lexical Characteristics of Legal English and its Translation

    Abstract

    This paper mainly studies the lexical characteristics of legal English and combines with specific cases to sum up the useful methods of legal documents’ translation. Through the study of foreign words (including words from Old French and Latin) as well as Old and Middle English, this paper analyzes the conservatism of legal English; by means of the study of modal verbs, this paper analyzes the authority of legal English; with the help of the study of legal terminology and the application of nominalization and pronouns, this paper analyzes the precision of legal English. Then with the typical examples in real life, this paper introduces the criteria of legal translation and discusses the necessary techniques and methods in the process of translation, including adoption of exact and typical words, combination of synonyms and near synonyms as well as adoption of passive voice.

    Keywords   legal English   lexical characteristics   translation

    Table of Contents

    1 Introduction 1

    2 The Lexical Characteristics of Legal English 2

    2.1 The Conservatism of Legal English 2

    2.1.1 Words from Old French and Latin 2

    2.1.2 Words from Old and Middle English 4

    2.2 The Authority of Legal English 6

    2.2.1 The Usage of Modal Verbs 6

    2.3 The Precision of Legal English 8

    2.3.1 The Usage of Legal Terminology 8

    2.3.2 The Application of Nominalization 9

    2.3.3 Rare Adoption of Pronouns 10

    3 Methods of Legal Translation 11

    3.1 Criteria of Legal Translation 11

    3.2 Methods of Legal Translation 12

    3.2.1 Adoption of Exact and Typical Words 12

    3.2.2 Combination of Synonyms or Near-synonyms 13

    3.2.3 Adoption of Passive Voice 14

    Conclusion 16

    Acknowledgements 17

    Bibliography 18

    1 Introduction 

    Legal English is an instrumental language. There are many different definitions of legal English. According to many scholars’ opinions, legal English is a special style of English which is used by lawyers, jurists and other legal professionals of common law system in the course of their work in English-speaking countries, like Great Britain, America, Canada, Australia, India, and New Zealand and so on. It has particular relevance when applied to legal writing and the drafting of written material, including: legal documents (such as contracts, licenses, etc.), court pleading (such as summonses, briefs, judgements, etc.), laws (such as acts of parliaments, subordinate legislation, case reports) and legal correspondence (Luo Weihua, 1996:103-106).论文网

  1. 上一篇:二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究
  2. 下一篇:多模态警示语的隐喻性表达
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回