菜单
  

    Here are some examples for second meaning:来!自~751论-文|网www.751com.cn

    (3)“当事人依法可以委托代理人订立合同。” 

    “The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.”

    (4)“发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同。” 

    “The contract letting party may enter into a construction project contract with a general contractor, or enter into a survey contract, design contract or construction contract with a surveyor, designer or constructor respectively.”

    The above-mentioned examples imply that in the legal English documents, the explanation of “may” focus on “likely, possible”(可能,可以) or “perhaps”(或许). However, it is ambiguous between “possibility” (可能性)and “permission”(准许). In Chinese, we always use “可以…” to show the meaning “possibility” in legal English.

  1. 上一篇:二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究
  2. 下一篇:多模态警示语的隐喻性表达
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回