菜单
  

    1) Words beginning with “here-”(“this”)

    Table 2: here-

    hereby by this means

    herein in this document

    hereof of, or concerning with

    hereafter in the future

    hereinafter later in this official document

    heretofore until now; before this time; hither to

    herewith with this document

    2) Words beginning with “there-”(“that”)

    Table 3: “there-”

    thereto in addition to

    thereon upon that

    thereupon as a result of that

    thereafter from that time on

    thereby with the result that something else happens

    therefrom from that place, thing etc.

    thereof concerning something that has just been mentioned

    theretofore before or until that time

    3) Words beginning with “where-”(“which”)

    Table 4: “where-”

    whereby by that

    whereon after which

    wherefore why

    whereas because

    whereat as a result 

    wherein in which place

    whereof old use of which

    2.2 The Authority of Legal English

    Law embodies the ruling group’s will and is a tool to compel every citizen to act and practice in some determined ways, so legal English must have the power to make people understand clearly what is allowed and what is not, which consists of the authority of legal English. Consequently, people’s social performance will become standardized.

    2.2.1 The Usage of Modal Verbs

    It is clear that in legal English documents, the use of modal verbs is frequent. Among the thirteen modal auxiliaries, there are five most common modal verbs which are “shall”, “must”, “may”, “may not( shall not)”, and “should”. They play an important role in imposing obligations or rights. It is useful for us to be familiar with these five modal verbs. Here we will mainly discuss “shall” and “may” in detail.

    1) May 

    There are two explanations of “may” in legal English. First, it has the meaning of “ be allowed to or have permission to”. Second, it has the meaning of “be in some degree likely to”. Here are some examples for the first meaning:

    (1)“中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。” 

    “International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.”

    (2)“人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决。” 

    “If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.”

  1. 上一篇:二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究
  2. 下一篇:多模态警示语的隐喻性表达
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回