菜单
  

    2.2 Studies on the Translator’s Subjectivity

    In the long history of translation, the traditional perspectives of translation studies are actually text-oriented instead of translator-oriented. A study of the tradition history from home and abroad shows that traditional scholars have always focused on these issues, such as translation theories, methods, standards and its strategies. As to the subject of literature translation, namely, the translator, many scholars prefer to the academic capacities of the translator than his existence as a human being, not to mention the translator’s characteristics, disposition and temperament. The role of translators in the translation course, however, has always been ignored. Since the 1970s, with the appearance of the “cultural turn” in the field of translation studies, “translator” and “translator’s subjectivity” have gradually attracted high attention. Many scholars have been engaged in the issue of the translators’ subjectivity, so this part will give a brief review to the studies of the translator’s subjectivity at home and abroad. 

    2.2.1 Studies Abroad

    In the 1970s and 1980s, the subjectivity of the translator emerged and was gradually discussed in the translation theories of this era, such as Skopos theory, Deconstructionism and Feminism, etc.

    Skopos is a Greek word which means “aim” or “purpose” and was used in translation theory in the 1970s. The Skopos theory held that any translation could be an action and any action had its purpose. The top-ranking rule for any translation was the “Skopos rule”, in other words, “the end justifies the means” (Reiss and Vermeer, 1984: 101) In other words, the purpose of translation would determine the translation methods and strategies. Therefore, from the perspective of the Skopos theory, the translator had his own right to choose the translation methods used in the whole translation process, which fully displayed the subjectivity of the translator. 

  1. 上一篇:浅析《飘》中斯嘉丽的女性意识Gone with the Wind
  2. 下一篇:从伦理道德的角度解读《红字》中的清教主义
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 浅析中英亲属称谓语

  3. 奥巴马就职演说修辞浅析

  4. 从目的语文化语境浅析林...

  5. 从MTI学生与职业译者的对...

  6. 浅析法律英语的词汇特点及其翻译

  7. 《红楼梦》回目翻译中的译者主体性

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回