菜单
  

    Abstract It is known to all that a title of literature is an indispensable part of a novel, which highly generalizes a novel's deep meaning and reflects its content as well as creation intention of the author. What influences the readers' first impression is mostly the title of the works. However, it is not an easy task to translate novel titles. We may meet with some difficulties during the process of translation. Owing to some reasons, the novel titles translation is different from others. Many good translated novel titles can be widely accepted by people while some others cannot.55674

    Therefore, different from the previous research, based on the problems in novel title translation, this paper is to discuss the effective methods of translating English novel titles from the skopos theory, aiming to improve translation skills.

    Keywords: the skopos; novel titles translation; translation methods

    摘要众所周知,文学作品的名称是作品不可缺少的一部分,它高度概括了作品的深层内涵,体现了一本书的内容和作者的创作意图。读者对作品第一印象的好坏往往取决于该作品的书名。但是,又如何把英语书名翻译成汉语呢?这的确并非易事。在翻译过程中,我们会遇到很多问题。由于一些原因,书名翻译与其他翻译有所区别,有些译者能够翻译出得到广泛认同的书名,有些则不然。针对文学作品中的小说这一类别,本课题将从目的论角度对书名的翻译进行研究,分析探讨其在翻译过程中所应坚持的方法,旨在使译者在进行书名翻译时更多地认识和了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

    毕业论文关键词:目的论;小说书名翻译;翻译方法

    Contents

    1. Introduction 1

    2. About Novel Titles 2

    2.1 Novel Titles 2

    2.2 Functions of Novel Titles 2

    2.3 Some Problems of Translation of Novel Titles 3

    3. The Skopos Theory 4

    3.1 Three Rules of the Skopos Theory 4

    3.2 Significance of the Application of the Skopos Theory to Novel Titles Translation 5

    4. Translation Methods 6

    4.1 Literal Translation 7

    4.2 The Combination of Literal Translation and Explanation 7

    4.3 Liberal Translation 8

    4.4 The Combination of Literal Translation and Liberal Translation 9

    4.5 Two Wrong Translation Tendencies 11

    5.Conclusion 12

    Works Cited 14

    1. Introduction 

    With a rapid development of the market-oriented economy and under the context of globalization, the exchange of information and culture becomes increasingly important and frequent. As a carrier of information and culture, the input and output of novels of different countries no doubt play an overwhelming role. The translation of novel titles, because of the novel titles’ special status and function, constantly perplexes many translators. Term or name translation is difficult, so is novel titles translation. The former is a premise and base of the latter while the latter is an extension and advance of the former. A good translation of name or title can make a literature masterpiece popular among the world, and make it a bright pearl of world cultural heritages. Nevertheless, a good English novel title cannot necessarily be translated into an accepted Chinese title, or vice versa. To sum up, the two have a strong interaction effect.

  1. 上一篇:试论英语语言中的性别歧视
  2. 下一篇:从送礼看中美礼仪文化差异
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回