菜单
  

    Under the influence of globalization, English has attracted more people’s attention. Learning English has become a popular phenomenon in China; however, a series of problems eventually occur. For example, most students are able to pass various English written examination, while they have a lot of problems in oral English. In China, as a foreign language, English teaching does not have a proper environment. Except for transitory several quarters in class and limited textbooks, students have very little opportunity to speak English. In a poor language environment, students are not skilled in speaking English. In addition, the main purpose of learning English is for the test, so students are not interested in learning and speaking English.       

    Nowadays, people increasingly realize the importance of oral English. In Public English Testing, oral examination and written examination are equally important. Actually, mandarin and oral English have many similarities in pronunciation. Thus, it is not difficult for us to find that mandarin plays an important role in promoting oral English. The efficiency and effectiveness of English study have been affected directly or indirectly by language transfer, so it is also very helpful to know and make use of it during the course of English learning and study.

    Language transfer originated from 1950s was influenced by psychology and linguistics. It occupied a prominent position in SLA theories in the 50s and 60s of the twenty century. Language transfer dominated the field of linguistics at that time, and became the theoretical foundation of Contrastive Analysis. Then, from the end of 60s to the 70s, many linguists demurred to language transfer due to the effect of Chomsky’s Universal Grammar. Afterwards, transfer became a popular topic in the field of language teaching from 70s to 80s. It was regarded as an important learning strategy, and a complicated cognitive process which was affected and restrained by many factors. Researchers comprehensively studied the foundation of transfer in foreign language learning from perspectives of psychology, language and society.(Yue Peng 2013: 1) 

    The word ‘transfer’ is from psychology. It refers to the knowledge, skills and methods that learners have mastered having an influence on new knowledge and skills in learning process. In the process of learning English, transfer means the language and experience that we learnt before affecting the learning of new language. The foregoing language and experience includes native language and study experience of native language. If this effect is positive, we call it positive transfer; on the contrary, if it plays a negative role, it is called negative transfer or interference. In the study area of second language acquisition, linguists and psychologists found that the influences of native language to target language are as follows. When learners use the target language to communicate, they tend to use the pronunciation, semantics, grammar and cultural customs of their native language. If a foreign language structure has a corresponding structure in native language, there will be a positive transfer in study. In other words, the structure in native language directly transfers to foreign language. Conversely, if a foreign language structure doesn’t have a corresponding structure in native language or native language structure doesn’t have a corresponding structure in foreign language or the structure in two languages is different, there will be a negative transfer. The positive transfer of native language can promote the acquisition of second; however, the negative transfer will lead to language errors and the difficulty in study.

    3. Research Questions and Hypotheses

    There is such a phenomenon. Students who speak mandarin well, are also good at spoken English. (Li Jing, 49)However, students with accent are relatively poor in spoken English. For example, when people from Sichuan speak English, [məʊz] sounds like [ləʊz]. The northerners confound with ‘v’ and ‘w’ when they speak mandarin, so /v/ is mistakenly considered to be /w/ by most of the northerners. There must be a close relationship between mandarin and oral English. Is there a positive transfer of mandarin in oral English acquisition? What is the cause of this?

  1. 上一篇:探究汉语负迁移对高中生英语写作的影响
  2. 下一篇:探究合作学习在初中英语教学中的运用
  1. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  2. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 中英婚俗文化对比

  7. 中美拒绝言语行为及策略对比研究

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回