Abstract Hong Lou Meng, which is featured as one of the four great classics in Chinese literature, is a reflection of the encyclopedia of China’s feudal society, culture, history and life and has been translated into many versions in recent years. The important roles which are played by the translation of Hong Lou Meng are promoting foreign cultural exchanges,, introducing China’s classical heritage, and studying the translator’s subjectivity. By comparing two English visions of Hong Lou Meng which are translated by Yang Hsien-yi and David Hawkes, this paper is studied to indicate translator’s an increasingly important role reflected in two aspects, where the factors of translator’s subjectivity play an essential function and the translator’s subjectivity can also consciously react to external factors.59099
Key words: translator’s subjectivity;Hong Lou Meng;Hawkes’s translation;Yangs’ translation
摘要《红楼梦》是中国四大经典名著之一,是一部反映中国封建社会、文化、历史和生活的百科全书,至今已被翻译成许多版本。《红楼梦》的翻译不仅对促进中外文化的交流,介绍中国的古典文化遗产,而且对译者主体性的研究也具有重要意义。本文通过对比《红楼梦》霍译和杨译两个译本来研究译者发挥主导作用在两个方面的体现:即译者主体性因素在翻译过程中的主动发挥和译者主体性对外部因素的自觉反应。
毕业论文关键词:译者主体性; 红楼梦;霍译; 杨译
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
3. Translator’s Subjectivity 2
4. Translator’s Subjectivity in Two English Translations of Hong Lou Meng 4
4.1 Predominance 5
4.2 Subject consciousness 7
4.3 Conscious reaction 8
5. Conclusion 11
Works cited 13
1. Introduction
With the deepening of translation studies, more and more scholars have realized that viewing translation activity as a dynamic process instead of a static phenomenon is an important theory to the study. The translator’s dynamic effect in translation can be found. As an inpidual, his/her subjectivity can unavoidably be displayed in the translation process. His/her motivation, purpose, strategies, competence greatly influence on the translation. The translator as an inpidual decides how to carry out a specific translation assignment, and translators as a whole have an important role, which promotes intercultural communication and facilitates the development of human culture.
However, up to now most researches which are focused on the translator keep only a watchful eye on his/her linguistic competence, translation skills and functions in cultural communication, but scarce attention has been paid to the influences of translators who display the role of crucial human. They have an impact on the translation process with his/her motivation, cultural orientation, value, historicity and translation purpose, etc. Therefore, this paper is studied to indicate translator’s an increasingly important role in the practice of translation. The factors of translator’s subjectivity play an essential function and it consciously react to external factors.
2. Literature Review
In traditional translation studies happening in the 1950s, translation theories which include the linguistic theory of translation are limited in the requirements for the translation standard. To meet the translator’s subjective ideal standard, many factors can be ignored. Especially, the translator, who is the main body of translation, has very close relations with the text, other translators and social cultures. (Ge Xiaoqin, 2006: 18) Nevertheless, translators are put on a subordinate and secondary position in the real translation practice. They are vividly called cultural porters and translation machines to indicate their roles in the process. 源[自*751^`论\文"网·www.751com.cn/