菜单
  
    Purpose and Significance of the Study 2

    1.3 Methodology and Structure of the Study 2

    2. Literature Review 3

    2.1 Cultural Identity 3

    2.1.1 Studies on Cultural Identity in the West 3

    2.1.2 Studies on Cultural Identity in China 4

    2.2 Previous Research on Howard Goldblatt 4

    3. Translator’s Cultural Identity 6

    3.1 Cultural Identity 6

    3.1.1 Definition of Cultural Identity 6

    3.1.2 Translator’s Cultural Identity 6

    4. Howard Goldblatt’s Cultural Identity Reflected in Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh 9

    4.1 Translation of Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh 9

    4.1.1 An Introduction to Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh 9

    4.1.2 A Brief Introduction to Mo Yan 9

    4.2 Exploration of Howard Goldblatt’s Cultural Identity in Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh 10

    4.2.1 National Identity 10

    4.2.2 Education Background 12

    5. Conclusion 14

    Bibliography 16

    1. Introduction

    1.1 Background of the Study

    With the advance of globalization, the exchange of information in the fields of culture, politics, science and technology has promoted. Translation is playing a more vital role than ever in history. More and more scholars started to do the translation research, which lead to the development in translation history ever since. New modern theories not only give a favor to translators to do his/her translation well but also give translators the workable and practical criterion to judge the work he/she has done. These new modern theories, such as Skopos Theory, Manipulation Theory, and Functional Translation Theory, help the translators to do his/her translation well and also provide translators the workable criterion, which can judge the work he/she has done.

    According to Stuart Hall, Cultural identity refers to those aspects of our identities which arise from our "belonging" to distinctive ethnic, racial, linguistic, religious and above all, national cultures (1992: 274). The study of cultural identity began in the 1980s, which is also a period when "cultural turn" took place in translation study. The issue of cultural identity, accompanied by the translator's subjectivity, becomes the hot topic for scholars, both of which are related to the concept of "cultural turn". At the end of the 20th century, Zhang Yuhe(张裕禾),a Chinese-Canadian sociologist, introduced the concept of cultural identity into China, exerting great effects on contemporary Chinese literary and cultural studies. "With the introduction of cultural turn in translation studies, the scope of translation studies has become `both broader and deeper'."(Bassnett 2004: 124), which means that language, history and culture should be consistent in the translation process. The translation study and cultural study should be closely intertwined.

  1. 上一篇:伯内特《秘密花园》儿童精神的秘密
  2. 下一篇:概念隐喻在中学英语词汇教学中的应用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回