菜单
  

    Under the background of the turn, the role of the translator has become increasingly prominent. Translator himself belongs to a specific culture and all the factors, such as gender, race, class, ideological features and education background, have an impact on translation itself. Moreover, as the dominant factor in translation, translator is inevitably affected by his or her cultural identity. Therefore, translator's cultural identity leaves a detectable trace in the translation work.

    Howard Goldblatt is a literary translator of numerous works of contemporary Chinese fictions. Goldblatt also translated works of Chinese novelist and 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan, including six of Mo Yan's novels and collections of stories. He was a Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame from 2002 to 2011.

    By analyzing and discussing the characteristics of the Goldblatt's cultural identity, I have found that he holds many aggressive ideas about translation and know how to translate effectively. So, he has done a very good job in translating Mo Yan's works.

    1.2 Purpose and Significance of the Study

    This thesis probes into the translator's cultural identity so as to explore how translator's cultural identity influences his translation. By analysis the versions of Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh by Howard Goldblatt, this thesis demonstrates the influence of translators' beliefs on their interpretation of key terms and cultural messages, and illuminates the impact of translators' background knowledge and modes of thinking on their translation style. The study aims to draw more attention to the role of the translator's cultural identity.

    The value and significance of the thesis mainly lies in the following two aspects. Firstly, the introduction of cultural identity into translation study enlarges the research space for translator study. Secondly, an analysis of the translator's cultural identity enables us to better understand his translation work, translation strategy and cultural preference. 

  1. 上一篇:伯内特《秘密花园》儿童精神的秘密
  2. 下一篇:概念隐喻在中学英语词汇教学中的应用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回