菜单
  

    Abstract It is collectively acknowledged that language is inseparable with culture, which means every linguistic activity links closely to the culture itself. A Dream of Red Mansions, as the epitome of the Chinese feudal society, boasts of rich and enormous life and cultural contexts, extraordinary depth of thoughts, incomparable writing skills, and unique artistic and aesthetic values. All these, however, pose great challenges to translators. The aim of this thesis is, from the perspective of the relationship between translation and culture, citing and analyzing some examples in Yang Xianyi couples’ and D.Hawkes’ translations A Dream of Red Mansions, and to elucidate the great influence of cultural differences such as the differences between source language and target language, between Eastern and Western thinking modes and translators’ different culture subjectivity on interlingual translation61261

    Key words: interlingual translation; culture differences; A Dream of Red Mansions

    摘要众所周知,语言离不开文化,这就意着每一次的语言活动都与它所处在的文化息息相关。《红楼梦》,这部代表中国封建社会缩影的文学巨著,蕴涵了丰富多彩的文化因素,体现了非凡的思想深度、高超的写作技巧和独特的艺术及审美价值。然而,这些却意着译者要面临巨大的挑战。本文将从翻译与文化的关系角度出发,通过引用和分析杨宪益夫妇和大卫.霍克斯英译本《红楼梦》中部分译例的方法,旨在阐明源语和目标语中的文化差异;东西方思维模式的不同,和译者本身的文化迥异对语际翻译的巨大影响。

    毕业论文关键词:语际翻译,文化差异,《红楼梦》。

    Contents

    1. Introduction1

    1.1 Background of A Dream of Red mansions Translation.........1 

    2. Literature Review2

    2.1 Views About A Dream of Red Mansions Versions of Several Scholars .2

    2.2 Language Translation And Culture....3

    3. The Cultural Factors In A Dream of Red Mansions .....7

    3.1 History.7

    3.2 Material..8

    3.3 Religion..9

    4. The Influence of Culture In A Dream of Red Mansions On Translation...9

    4.1 The Different Thinking Modes 9

    4.2 Translators’ Subjectivities...11

    4.3 Customs And Religions.12

    5. Conclusion..12

    Works Cited...14

    1. Introduction 

    1.1Background of A Dream of Red Mansions translation 

    A Dream of Red Mansions, written in 18th century, as one of the China four classic novels, named by Yang Xianyi couple, or translated to the Stone Story by D.Hawkes, portrays a wonderful picture of the culture and customs in the end of China feudal society. In the light of its own value to be studied as the status of epitome of China feudal society, A Dream of Red Mansions has been spread widely and profoundly in the entire world. Since 1830s, it has been translated to 9 different language versions. Yang couples and D. Hawkes translated the whole book, while others only involved in translating some chapters.源:自'751.·论,文;网·www.751com.cn/

    Almost every person in China is familiar with the story. Born and brought up in an aristocratic environment, Cao Xueqin, the author of the novel, was very familiar with the lifestyle and customs of the feudal society. The decline of his family and bad conditions of his later years helped him to see the corruption and fadedness of the people in his young memories. Based on his personal experiences, he created this tragic story about the fall of a typical feudal family. The novel is said to be a great collection of Chinese culture, for it involves nearly every aspect of Chinese traditional culture, including marriage, religion, education, politics, food, entertainment, poetry, funerals, the role of women, and so on. Containing the very basic of Chinese culture

  1. 上一篇:浅谈《美丽人生》中的黑色幽默
  2. 下一篇:中英文化中礼貌的不同表现差异
  1. 违反合作原则的幽默效果...

  2. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  3. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  4. 《红字》翻译的异化和归化

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 爱丽丝漫游奇境记中的现实和成长

  7. 《倾城之恋》中的女性生存状态和人格裂变

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回