菜单
  

    As such a great masterpiece, it has attracted not only Chinese readers, but also many translators to convey this through the world. Among those translated versions, two English versions are most famous: one is A Dream of the Red Mansions, translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, and the other is The Story of the Stone, translated by David Hawkes and John Minford (the first 80 chapters is translated by D.Hawkes). When the two versions were announced one after another in 1970s, the whole translation circle was shaken dramatically. Both versions are very successful and are highly praised by other translators and translation theorists, most importantly, by the readers at home and abroad. Professor Zhou makes his comment on the two versions as follows: "the version by David Hawkes is distinguished for its elegance, while the Yangs' is remarkable for its accuracy. If people read them together, those who are interested in this novel" appreciate the original will acquire the real and complete picture

    2. Literature Review

    2.1 Views on the translations of A Dream of Red Mansions by several scholars

      Among those translated versions of A Dream of Red Mansions, two English versions are most influential: one is A Dream of the Red Mansions, translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, and the other is translated by David Hawkes and John Minford (the first 80 chapters is translated by Hawkes) The Story of the Stone,. Many scholars have carried out comparative studies of these two versions from different perspectives since they were published. The following are some of their points of view:

      Ke states that the strategy employed in the Yangs' version makes the rendition more faithful to the original works. Though Hawkes' strategy makes his translation more acceptable to the target readers, it deviates from the original text, thus it is not a preferable method for the translator.文献综述

      Wang claims from the perspective of cultural translation that the Yangs' version is inclined to the foreignizing strategy whereas Hawkes' version has a domesticating tendency. She points out that Hawkes' version mainly obeys the norm of western culture, westernizing almost all those Chinese national flavor.

       Guo argues that both domestication and foreignization have their own merits and demerits. The two versions cater for different target readers in light of their different purposes and functions.

       Cui makes a specific analysis on the general tendency of Hawkes in translating A Dream of Red Mansions. He points out that a rendition should convey three kinds of messages of the original text: thematic message, artistic message and cultural message. He asserts that Hawkes' version is prominent in successful conveyance of the thematic and artistic messages of the original, especially in terms of artistic recreation. But in the transmission of cultural message, there is a domesticating tendency in Hawkes' version, which is mainly reflected in cultural substitution and omission of culture-specific names or expressions. He objectively attributes this domesticating tendency to the inequality of cultural communication, which is 'a common phenomenon betwee

  1. 上一篇:浅谈《美丽人生》中的黑色幽默
  2. 下一篇:中英文化中礼貌的不同表现差异
  1. 违反合作原则的幽默效果...

  2. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  3. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  4. 《红字》翻译的异化和归化

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 爱丽丝漫游奇境记中的现实和成长

  7. 《倾城之恋》中的女性生存状态和人格裂变

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回