菜单
  

    Abstract With the feminism rising in the twentieth Century, a similar status and experience of women and translation combines the logical translation and feminism. Pearl S. Buck, a very famous female writer, is frequently studied on her writings. However, her translations, an important part of her literary contributions, are rarely paid attention to. In view of this, the author takes Pearl S. Buck's translation, Shui Hu Zhuan, as a case study, attempting to explore the translator's subjectivity in translation from the perspective of the feminist translation theory. By analyzing Pearl S. Buck's translations, we can find that Pearl S. Buck displays great subjectivity in the selection of the text, especially the selection of her own words in the translated texts. In this thesis, the author makes a specific analysis of how Pearl S. Buck's female subjectivity is displayed, in order to provide a new platform for the study of translation.61264

    Keywords: feminism; translator's subjectivity; Pearl S. Buck; Shui Hu Zhuan

    摘要随着女性主义在二十世纪兴起,女性与翻译的类似地位及遭遇,使得翻译与女性主义的结合顺理成章。作为一名著名的女性作家,赛珍珠的写作经常受到人们的关注。然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译却很少得到应有的重视。鉴于此,本文选取赛珍珠的英译本《水浒传》做一实例研究,试图探讨女性主义视角下译者主体性的凸显。通过赛珍珠的译文,我们可以发现她在译本,尤其是选词方面,体现了强烈的主体性。本文将探究赛珍珠女性主义视角的译者主体性的呈现,为翻译研究提供的一个新平台。

    毕业论文关键词:女性主义;译者主体性;赛珍珠;水浒传

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1 A Brief Introduction to the Translator's Subjectivity in Feminist Translation Theory 2

    2.2 A Brief Introduction to Pearl S. Buck and Her English Version Shui Hu Zhuan 3

    3.The Translator's Subjectivity in Pearl S. Buck's English Version Shui Hu Zhuan 5

    4. Reflection of Feminism in Literature 5

    4.1 Advocating the Love Pursuit for Female 5

    4.2 Advocating the Equality of Men and Women 6

    5. Reflection of Feminism In Vocabulary 7

    5.1 Embodiment in the Lexical Level 7

    5.2 Embodiment in the Syntactic Level 8

    6. Conclusion 10

    Works Cited 11 

    1. Introduction 

    During the 80s in the 20th century, a reformation occurred in the international translation field known collectively as the “cultural turn”. The culture turn embraces heated point in translation studies, providing innovative methods and perspectives for translation,  among which the feminist translation theory is a key part. Naturally, feminism can trace back to the feminist movement, aimed to fight for equality between men and women in the late nineteenth century and early twentieth century, which greatly influenced translation studies. Feminist translation has formed a huge challenge in traditional translation. Recently, people have paid attention to feminist translation which has exerted great influence on translation studies. However, in China, there are few researches conducted on feminist translation theory.源:自'751.·论,文;网·www.751com.cn/

    Above all, this paper explores the translator's subjectivity in translation from the perspective of the feminist translation theory, using Pearl S. Buck's English Version Shui Hu Zhuan (1933) as an exemplification in order to provide a new platform for the study of translation. 

  1. 上一篇:跨文化交际背景下中国学生社交语用失误现象分析及其对策
  2. 下一篇:中西方隐私观的差异
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回