菜单
  

    2. Literature Review

    2.1 An overview on Eco-translatology

    The theory of eco-translatology was firstly proposed by our Chinese scholar, Professor Hu Gengshen on the basis of his book “Translation as Adaptation and Selection” which was written in 2008. In fact, eco-translatology first appeared more than a decade ago, and has been gaining extensive attention in the academic field of translation studies and experiencing rapid development. Its research consists of two classes: theory and application in China. Eco-translatology was first put forward in China, and it draws a lot of attention from all across the world. A lot of foreign scholars began to pay their attention on the eco-translatology. For some examples, Michael Cronin, in his work Translation and Globalization, first came up with the notion of “translation ecology”. What’s more, Daniel Gile, a French well-read man, discussed the ways to adapt to the translational eco-environment when he translated his paper On Adaptation to the Translating Environment in Research on Translation.文献综述

    So far, a number of papers on eco-translatology have come out and applied researches on eco-translatology in various fields are increasing year by year. The nuclear conception of eco-translatology is to establish “translation theory of adaptive selection of preliminary conception”, cited from Darwin’s principle of “natural selection, survival of the fittest” to explore the philosophical theories and the feasibility of translation activities. Translation is a result of “natural selection” and an activity adapted and selected by the translator in his “translational environment” (Hu Gengshen, 2004:97). Such a translational eco-environment is made up of three systems, respectively, the source system, the original text system, and the target language system, which is both the collection of the factors that restrict the translators’ optimal adaptation and the premise of the translators’ multi-dimensional adaptation and adaptive selection (Hu Gengshen, 2003:288). Until now, many scholars in translation field have made a lot of work and study on the effects that eco-translatology has on the translation of ancient books, advertising language, film title and subtitle translation. However, the applied studies of ecological translation in Chinese prose are quite rare, so this paper attempts to explain the prose translation on the basis of eco-translatology. Based on the studies discussed above, this thesis, taking two English versions of Zhu Ziqing’s He Tang Yue Se as the study subject, tries to explore the two English versions from the perspective of eco-translatology.

  1. 上一篇:简爱的性格及构成原因追求自由追求真爱
  2. 下一篇:中学英语民主课堂的话语建构
  1. 《饥饿游戏》三部曲中女主人公的生态意识

  2. 生态批评视角下的《少年派的奇幻漂流》

  3. 从生态女性主义角度分析...

  4. 纽马克交际翻译理论视野...

  5. 跨文化视野下中美翻拍电影的对比分析

  6. 生态翻译学视野下《谈读...

  7. 从生态批评角度简析《老人与海》

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回